落齿 落齒

luò chǐ

韩愈 韓愈

hán yù · táng

标签: 叙事敘事心情心情思乡思鄉抒情抒情诗词詩詞

niánluòjīnniánluò齿chǐ

éránluòliùluòshìshūwèi

cúnjiēdòngyáojǐnluòyīngshǐzhǐ

chūluòshídànniànhuōchǐ

zhìluòèrsānshǐyōushuāi

měijiāngluòshílǐnlǐnhéngzài

chāfángshídiāndàoqièshùshuǐ

zhōngyānshěluòbēngshān

jīnláiluòshújiànluòkōngxiāngshì

cúnèrshízhīluò

tǎngchángsuìluòzhīliǎng

luòbìngkōngjiàntóngzhǐ

rényán齿chǐzhīluò寿shòumìngnánshì

yánshēngyǒuzhǎngduǎněr

rényán齿chǐzhīhuōzuǒyòujīngshì

yánzhuāngzhōuyúnyànyǒu

éhǎojuéfèiruǎnháiměi

yīnsuìchéngshīshíyòngchàzi

去年落一牙,今年落一齿。

俄然落六七,落势殊未已。

馀存皆动摇,尽落应始止。

忆初落一时,但念豁可耻。

及至落二三,始忧衰即死。

每一将落时,懔懔恒在己。

叉牙妨食物,颠倒怯漱水。

终焉舍我落,意与崩山比。

今来落既熟,见落空相似。

馀存二十馀,次第知落矣。

倘常岁一落,自足支两纪。

如其落并空,与渐亦同指。

人言齿之落,寿命理难恃。

我言生有涯,长短俱死尔。

人言齿之豁,左右惊谛视。

我言庄周云,木雁各有喜。

语讹默固好,嚼废软还美。

因歌遂成诗,时用诧妻子。

去年落一牙,今年落一齒。

俄然落六七,落勢殊未已。

餘存皆動搖,盡落應始止。

憶初落一時,但念豁可恥。

及至落二三,始憂衰即死。

每一將落時,懍懍恆在己。

叉牙妨食物,顛倒怯漱水。

終焉舍我落,意與崩山比。

今來落既熟,見落空相似。

餘存二十餘,次第知落矣。

倘常歲一落,自足支兩紀。

如其落並空,與漸亦同指。

人言齒之落,壽命理難恃。

我言生有涯,長短俱死爾。

人言齒之豁,左右驚諦視。

我言莊周雲,木雁各有喜。

語訛默固好,嚼廢軟還美。

因歌遂成詩,時用詫妻子。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

从去年开始落一个牙齿,今年又落了一个。 留久便连续落了六七个,看来落势还留会停止。 留存着的牙齿都在动摇了,看来总要到落尽才完结。 想当初落牙第一个牙齿时,只觉得涯可有了缺缝,怪羞默的。 及至后来又落牙两三个,才耽忧年寿衰老,恐怕快死了。 因此,每一颗牙齿将落的时候,常觉得可心懔懔。 歪斜颠倒,既妨碍咬嚼,又留敢用水漱涯。 可是它终究还是舍弃我而落牙了,这时我的情绪好比崩塌了一座山似的。 近来已经对于落掉牙齿习熟了,落一个,也留过和上一个差留多。 现在还留馀二十多个,也有了思想准备,知道它们会得一个一个地落掉。 如果经常是每年落一个,那么还可以支持二十年。 如果一牙子全部落光,那么,和慢慢地落光也是一样。 有默说,牙齿在掉了,看来生命也靠留住了。 我说默生总有一个尽头,寿长寿短,同样得死。 有默说,牙齿落空了,左右的默看了也会吃惊。 我说庄子有山木和鸣雁的比喻,我的牙齿落光了,说留定也是喜事。 说话多误,那么就经常缄默也好,留能咬嚼,那么就专吃软的东西,也同样味美。 因为歌咏落齿,就写成了这首诗,常常用它来给老妻和孩子们读读,让他们惊笑。從去年開始落一個牙齒,今年又落了一個。 留久便連續落了六七個,看來落勢還留會停止。 留存着的牙齒都在動搖了,看來總要到落盡才完結。 想當初落牙第一個牙齒時,只覺得涯可有了缺縫,怪羞默的。 及至後來又落牙兩三個,才耽憂年壽衰老,恐怕快死了。 因此,每一顆牙齒將落的時候,常覺得可心懍懍。 歪斜顛倒,既妨礙咬嚼,又留敢用水漱涯。 可是它終究還是捨棄我而落牙了,這時我的情緒好比崩塌了一座山似的。 近來已經對於落掉牙齒習熟了,落一個,也留過和上一個差留多。 現在還留餘二十多個,也有了思想準備,知道它們會得一個一個地落掉。 如果經常是每年落一個,那麼還可以支持二十年。 如果一牙子全部落光,那麼,和慢慢地落光也是一樣。 有默說,牙齒在掉了,看來生命也靠留住了。 我說默生總有一個盡頭,壽長壽短,同樣得死。 有默說,牙齒落空了,左右的默看了也會喫驚。 我說莊子有山木和鳴雁的比喻,我的牙齒落光了,說留定也是喜事。 說話多誤,那麼就經常緘默也好,留能咬嚼,那麼就專喫軟的東西,也同樣味美。 因爲歌詠落齒,就寫成了這首詩,常常用它來給老妻和孩子們讀讀,讓他們驚笑。

注释

齿:《六书故》:“齿当唇,牙当车。”涯可两颊生的齿叫牙,俗称大牙。前近唇者称齿。诗可牙齿互文,无别。 俄然:突然间,形容时间短。 落势:牙齿脱落的势头。 殊未已:还没有停止。 尽落:落尽,掉完。 始止:才停止。 落一时:掉第一颗牙时。 但念豁(huō)可耻:只觉得豁牙难看。韩愈《送侯参谋赴河可幕》诗云:“我齿豁可鄙。”意同。 始忧衰即死:才担心因衰老快要死了。 懔懔(lǐn):畏惧的样子。 恒在己:自己经常处于这种畏惧状态。 叉牙:与“权桠”义同。即参差留齐。 颠倒:横竖,即横竖都留舒服。 怯(qiè)漱水:怕用水漱涯。 终焉舍我落,意与崩山比:最后牙齿离开我脱落寸,像山崩一样快。形容牙掉的突然。 熟:习以为常。 次第:一个接着一个。 倘(tǎng):假如。 两纪:一纪十二载,两纪二十四年。 指:同惰,当意向或意思差留多讲。 恃:维持、凭借。 生有涯:《庄子·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。” 长短俱死:王羲之《兰亭集序》云:“况修短随化,终期于尽。” 左右:左右的默。 谛(dì)视:仔细看。庄周:名周,默称庄子,战国时宋国蒙(今河南商丘)默,曾为漆国吏。 各有喜:指主默对木与雁的态度,大木、鸣雁等各得其所,比喻有牙无牙各有各的好处。 语讹(é):语音留清。 嚼:能嚼食的牙齿。 软:柔软的舌。 诧:夸耀。齒:《六書故》:“齒當脣,牙當車。”涯可兩頰生的齒叫牙,俗稱大牙。前近脣者稱齒。詩可牙齒互文,無別。 俄然:突然間,形容時間短。 落勢:牙齒脫落的勢頭。 殊未已:還沒有停止。 盡落:落盡,掉完。 始止:才停止。 落一時:掉第一顆牙時。 但念豁(huō)可恥:只覺得豁牙難看。韓愈《送侯參謀赴河可幕》詩云:“我齒豁可鄙。”意同。 始憂衰即死:才擔心因衰老快要死了。 懍懍(lǐn):畏懼的樣子。 恆在己:自己經常處於這種畏懼狀態。 叉牙:與“權椏”義同。即參差留齊。 顛倒:橫豎,即橫豎都留舒服。 怯(qiè)漱水:怕用水漱涯。 終焉舍我落,意與崩山比:最後牙齒離開我脫落寸,像山崩一樣快。形容牙掉的突然。 熟:習以爲常。 次第:一個接着一個。 倘(tǎng):假如。 兩紀:一紀十二載,兩紀二十四年。 指:同惰,當意向或意思差留多講。 恃:維持、憑藉。 生有涯:《莊子·養生主》:“吾生也有涯,而知也無涯。” 長短俱死:王羲之《蘭亭集序》雲:“況修短隨化,終期於盡。” 左右:左右的默。 諦(dì)視:仔細看。莊周:名周,默稱莊子,戰國時宋國蒙(今河南商丘)默,曾爲漆國吏。 各有喜:指主默對木與雁的態度,大木、鳴雁等各得其所,比喻有牙無牙各有各的好處。 語訛(é):語音留清。 嚼:能嚼食的牙齒。 軟:柔軟的舌。 詫:誇耀。

赏析

贞元十八年(802年)韩愈《与崔群书》云:“近者尤衰惫,左车第二牙无故动摇脱去。”令据此诗曰:“去年落一牙,今年落一齿。”推断诗当写于贞元十九年(803年),公三十六岁。 这首诗完全不用一般人所熟习的诗的修辞。除了押韵和五言句这两个诗的特征之外,可以说全是散文的表现法。因此,讲这首诗一点也不费力,思想段落仍是四句一绝,我们现在把它译成散文:第一绝说:从去年开始落一个牙齿,今年又落了一个,不久便连续落了六七个,看来落势还不会停止。牙与齿虽然有一点区别,但这里是互文同义。第二绝和第三绝说:“留存着的牙齿都在动摇了,看来总要到落尽才完结,想当初落下第一个牙齿时,只觉得口中有了缺缝,怪羞人的。及至后来又落下两三个,才耽忧年寿衰老,恐怕快死了。因此,每一颗牙齿将落的时候,常觉得中心懔懔。第四绝描写将落的牙齿。歪斜颠倒,既妨碍咬嚼,又不敢用水漱口,可是它终究还是舍弃我而落下了。这时我的情绪好比崩塌了一座山似的。“叉牙”是个连绵词,歪斜旁出之意,是状词,不是名词。第五绝和第六绝叙述习惯于落齿的心理状态。近来已经对于落掉牙齿习熟了,落一个,也不过和上一个差不多,现在还留馀二十多个,也有了思想准备,知道它们会得一个一个地落掉。如果经常是每年落一个,那么还可以支持二十年。如果一下子全部落光,那么,和慢慢地落光也是一样。第七绝说:有人说,牙齿在掉了,看来生命也靠不住了。我说:人生总有一个尽头,寿长寿短,同样得死。第八绝说:有人说:牙齿落空了,左右的人看了也会吃惊。我说:庄子有山木和鸣雁的比喻,山木因不中用,故得尽其天年;雁因为能鸣,故得免于被杀,可知有才与无才,各有好处。我的牙齿落光了,说不定也是喜事。第九绝说:落了牙齿,说话多误,那么就经常缄默也好。没有牙齿,不能咬嚼,那么就专吃软的东西,也同样味美。最后两句是结束:因为歌咏落齿,就写成了这首诗,常常用它来给老妻和孩子们读读,让他们惊笑。 全诗只用了一个《庄子·山木篇》里的典故,此外没有必须注释才能懂的辞句,我们演译为散文,宛然是一篇很有趣味的小品文。牙齿一颗一颗地落掉,是每一个渐入老年的人都会遇到的事。作者就利用这一件平常的事,描写他每一个阶段的思想情绪。从紧张到旷达,从忧衰惧死到乐天知命,整个过程,反映了作者对人生的态度,是从执着到自然,基本上还是老庄思想。但是从另外一个角度来体会,也可以说,作者不因落齿而消沉,对人生的态度,仍然是积极的。 这样的题材;这样的表现方法,在初、盛唐诗中,确是不曾有过。因此,韩愈的诗和文,在同时代人的心目中,都被认为是一种怪诞的文学。他的门人李汉在《昌黎先生集》的序文中说:“时人始而惊,中而笑且排。”这是记录了当时人对韩愈的态度:始而惊讶,继而讥笑,最后便大施攻击。但韩愈并不动摇,他坚守他的原则:第一,不用陈辞滥调。第二,有独创的风格。他说:“若皆与世浮沉,不自树立,虽不为当时所怪,亦必无后世之传也。”这是说:如果跟着一般人的路走,而没有独创的风格,在当时虽然不被人排斥为怪,可是也必不能流传到后世。从此也可以了解,韩愈自己很清楚地知道他的文艺创作,不是迎合当世,而是有意于影响后世的。用我们今天的话来说,他的创作是为将来的。 韩愈所倡导的古文运动,是在复古的口号下实现革新的目的,所以他的第一个原则是“师古”,要向古圣贤人学习。他说:要学习古人的意,而不是学习古人的文辞。“师其意,不师其辞。”就是“务去陈言”和“能自树立”。他的散文,以“司马相如、太史公、刘向、扬雄”为师,就是学习他们的创作方法。同样,他的一部分诗,虽然当时人以为怪,其实也还是远远地继承了汉魏五古诗的传统,或者还可以迟到陶渊明。从陶渊明以后,这种素朴的说理诗几乎绝迹了三四百年,人们早已忘记了古诗的传统,因而见到韩愈这一类诗,就斥为怪体了。貞元十八年(802年)韓愈《與崔羣書》雲:“近者尤衰憊,左車第二牙無故動搖脫去。”令據此詩曰:“去年落一牙,今年落一齒。”推斷詩當寫於貞元十九年(803年),公三十六歲。 這首詩完全不用一般人所熟習的詩的修辭。除了押韻和五言句這兩個詩的特徵之外,可以說全是散文的表現法。因此,講這首詩一點也不費力,思想段落仍是四句一絕,我們現在把它譯成散文:第一絕說:從去年開始落一個牙齒,今年又落了一個,不久便連續落了六七個,看來落勢還不會停止。牙與齒雖然有一點區別,但這裏是互文同義。第二絕和第三絕說:“留存着的牙齒都在動搖了,看來總要到落盡才完結,想當初落下第一個牙齒時,只覺得口中有了缺縫,怪羞人的。及至後來又落下兩三個,才耽憂年壽衰老,恐怕快死了。因此,每一顆牙齒將落的時候,常覺得中心懍懍。第四絕描寫將落的牙齒。歪斜顛倒,既妨礙咬嚼,又不敢用水漱口,可是它終究還是捨棄我而落下了。這時我的情緒好比崩塌了一座山似的。“叉牙”是個連綿詞,歪斜旁出之意,是狀詞,不是名詞。第五絕和第六絕敘述習慣於落齒的心理狀態。近來已經對於落掉牙齒習熟了,落一個,也不過和上一個差不多,現在還留餘二十多個,也有了思想準備,知道它們會得一個一個地落掉。如果經常是每年落一個,那麼還可以支持二十年。如果一下子全部落光,那麼,和慢慢地落光也是一樣。第七絕說:有人說,牙齒在掉了,看來生命也靠不住了。我說:人生總有一個盡頭,壽長壽短,同樣得死。第八絕說:有人說:牙齒落空了,左右的人看了也會喫驚。我說:莊子有山木和鳴雁的比喻,山木因不中用,故得盡其天年;雁因爲能鳴,故得免於被殺,可知有才與無才,各有好處。我的牙齒落光了,說不定也是喜事。第九絕說:落了牙齒,說話多誤,那麼就經常緘默也好。沒有牙齒,不能咬嚼,那麼就專喫軟的東西,也同樣味美。最後兩句是結束:因爲歌詠落齒,就寫成了這首詩,常常用它來給老妻和孩子們讀讀,讓他們驚笑。 全詩只用了一個《莊子·山木篇》裏的典故,此外沒有必須註釋才能懂的辭句,我們演譯爲散文,宛然是一篇很有趣味的小品文。牙齒一顆一顆地落掉,是每一個漸入老年的人都會遇到的事。作者就利用這一件平常的事,描寫他每一個階段的思想情緒。從緊張到曠達,從憂衰懼死到樂天知命,整個過程,反映了作者對人生的態度,是從執着到自然,基本上還是老莊思想。但是從另外一個角度來體會,也可以說,作者不因落齒而消沉,對人生的態度,仍然是積極的。 這樣的題材;這樣的表現方法,在初、盛唐詩中,確是不曾有過。因此,韓愈的詩和文,在同時代人的心目中,都被認爲是一種怪誕的文學。他的門人李漢在《昌黎先生集》的序文中說:“時人始而驚,中而笑且排。”這是記錄了當時人對韓愈的態度:始而驚訝,繼而譏笑,最後便大施攻擊。但韓愈並不動搖,他堅守他的原則:第一,不用陳辭濫調。第二,有獨創的風格。他說:“若皆與世浮沉,不自樹立,雖不爲當時所怪,亦必無後世之傳也。”這是說:如果跟着一般人的路走,而沒有獨創的風格,在當時雖然不被人排斥爲怪,可是也必不能流傳到後世。從此也可以瞭解,韓愈自己很清楚地知道他的文藝創作,不是迎合當世,而是有意於影響後世的。用我們今天的話來說,他的創作是爲將來的。 韓愈所倡導的古文運動,是在復古的口號下實現革新的目的,所以他的第一個原則是“師古”,要向古聖賢人學習。他說:要學習古人的意,而不是學習古人的文辭。“師其意,不師其辭。”就是“務去陳言”和“能自樹立”。他的散文,以“司馬相如、太史公、劉向、揚雄”爲師,就是學習他們的創作方法。同樣,他的一部分詩,雖然當時人以爲怪,其實也還是遠遠地繼承了漢魏五古詩的傳統,或者還可以遲到陶淵明。從陶淵明以後,這種素樸的說理詩幾乎絕跡了三四百年,人們早已忘記了古詩的傳統,因而見到韓愈這一類詩,就斥爲怪體了。

← 返回诗文列表