蚊对 蚊對

wén duì

方孝孺 方孝孺

fāng xiào rú · míng

标签: 讽刺諷刺诗词詩詞辞赋精选辭賦精選

tiāntáishēngkùnshǔ𫄨chīwéizhōngtóngzichíshàyángqiánshìshènjiùshuì

jiǔzhītóngzishuìtóushàchuángyīnléi

shēngjīngwèifēngqiězhì

bàoérzuòéérěrpángwényǒufēimíngshēngyuàngōngròumiàn

máojǐnshùròuchàn

liǎngshǒujiāopāizhǎng湿shīhàn

yǐnérxiùzhīchìxuèxīngrán

èzhīsuǒwèi

tóngziyuēwèisuǒsuǒzhúzhào

zhúzhìchī𫄨wéijǐnzhāng

wénshùqiānjiēwéipángjiànzhúluànsànyíngzuǐchōngchìyuánhóng

shēngtóngziyuēfēixuèzhě

ěrjǐnjiǎnwéiérfàngzhī

qiělèifángzhīgǒuzhìnéngwèirénhài

tóngzihāoshùzhīzhìhuǒduānyānzuǒhuīyòuxuánràochuángshùzhúwénchūménshēngyuēqǐnwén

shēngnǎijiāngqǐntiānértànyuētiānchǎnwēiérrén

tóngziwénzhīérxiàoyuēzidàizhītàihòuéryóutiānzhītài

zàizhījiānèr𬘡yīnyūnxíngshòuzhìrénshìfēn

zhīwèixiàngguàizhīwèijiāolóngbàozhīwèibàoxùnzhīwèi鹿yōngróngmáoérwèiqínwèishòuluǒshēnérwèirénwèichóngjiēyǒusuǒyǎng

suīxiūduǎnzhītóngránxíngzhōng

érguānzhīrénguìérjiàntiānérguānzhīguǒshúguìérshújiàn

jīnrénnǎiguìguìhàowèizhǎngxióng

shuǐzhīyǒushēngzhīlèigāoluóérbēiwǎngshāngòngérhǎigōngmǐntáomìng鸿hóngyànzōngshízhěwèitàiérshírén

wénhuìhàotiānérzhī

使shǐwèirénsuǒshízhějiēhàogàotiāntiānzhīrényòudāng

qiězhīshírénrénzhīshílèiyóuyán

érwénqiěyóuwèijǐnkǒngbáizhòugǎnxíngkànrénzhījiànchéngrénzhīkùndàiérhòuyǒuqiúyān

jīnyǒutónglèizhěchuàiéryǐntāngtóng

chùérzitóng

guānmàotóngzhě

báizhòuyǎnránchéngtónglèizhījiānérlíngzhīshǔngāoérnǎo使shǐ饿ècǎoliúdàotiānzhīshēngxiāngjiēérqiězhīzhě

jīnziwèiwénsuǒérqǐnzhéān

wéntónglèizhīxiāngérruòwénjūnzixiānrénhòushēnzhīdào

tiāntáishēngshìtóuzhěnkòuxīntàichūzuòzhōng

天台生困暑,夜卧𫄨帷中,童子持翣飏于前,适甚就睡。

久之,童子亦睡,投翣倚床,其音如雷。

生惊寤,以为风雨且至也。

抱膝而坐,俄而耳旁闻有飞鸣声,如歌如诉,如怨如慕,拂肱刺肉,扑股面。

毛发尽竖,肌肉欲颤;

两手交拍,掌湿如汗。

引而嗅之,赤血腥然也。

大愕,不知所为。

蹴童子,呼曰:“吾为物所苦,亟起索烛照。

”烛至,𫄨帷尽张。

蚊数千,皆集帷旁,见烛乱散,如蚁如蝇,利嘴饫腹,充赤圆红。

生骂童子曰:“此非吾血者耶?

尔不谨,蹇帷而放之入。

且彼异类也,防之苟至,乌能为人害?

”童子拔蒿束之,置火于端,其烟勃郁,左麾右旋,绕床数匝,逐蚊出门,复于生曰:“可以寝矣,蚊已去矣。

生乃拂席将寝,呼天而叹曰:“天胡产此微物而毒人乎?

童子闻之,哑而笑曰:“子何待己之太厚,而尤天之太固也!

夫覆载之间,二气𬘡缊,赋形受质,人物是分。

大之为犀象,怪之为蛟龙,暴之为虎豹,驯之为麋鹿与庸狨,羽毛而为禽为兽,裸身而为人为虫,莫不皆有所养。

虽巨细修短之不同,然寓形于其中则一也。

自我而观之,则人贵而物贱,自天地而观之,果孰贵而孰贱耶?

今人乃自贵其贵,号为长雄。

水陆之物,有生之类,莫不高罗而卑网,山贡而海供,蛙黾莫逃其命,鸿雁莫匿其踪,其食乎物者,可谓泰矣,而物独不可食于人耶?

兹夕,蚊一举喙,即号天而诉之;

使物为人所食者,亦皆呼号告于天,则天之罚人,又当何如耶?

且物之食于人,人之食于物,异类也,犹可言也。

而蚊且犹畏谨恐惧,白昼不敢露其形,瞰人之不见,乘人之困怠,而后有求焉。

今有同类者,啜栗而饮汤,同也;

畜妻而育子,同也;

衣冠仪貌,无不同者。

白昼俨然,乘其同类之间而陵之,吮其膏而盬其脑,使其饿踣于草野,流离于道路,呼天之声相接也,而且无恤之者。

今子一为蚊所,而寝辄不安;

闻同类之相,而若无闻,岂君子先人后身之道耶?

天台生于是投枕于地,叩心太息,披衣出户,坐以终夕。

天台生困暑,夜臥絺帷中,童子持翣颺於前,適甚就睡。

久之,童子亦睡,投翣倚牀,其音如雷。

生驚寤,以爲風雨且至也。

抱膝而坐,俄而耳旁聞有飛鳴聲,如歌如訴,如怨如慕,拂肱刺肉,撲股面。

毛髮盡豎,肌肉慾顫;

兩手交拍,掌溼如汗。

引而嗅之,赤血腥然也。

大愕,不知所爲。

蹴童子,呼曰:“吾爲物所苦,亟起索燭照。

”燭至,絺帷盡張。

蚊數千,皆集帷旁,見燭亂散,如蟻如蠅,利嘴飫腹,充赤圓紅。

生罵童子曰:“此非吾血者耶?

爾不謹,蹇帷而放之入。

且彼異類也,防之苟至,烏能爲人害?

”童子拔蒿束之,置火於端,其煙勃鬱,左麾右旋,繞牀數匝,逐蚊出門,復於生曰:“可以寢矣,蚊已去矣。

生乃拂席將寢,呼天而嘆曰:“天胡產此微物而毒人乎?

童子聞之,啞而笑曰:“子何待己之太厚,而尤天之太固也!

夫覆載之間,二氣絪縕,賦形受質,人物是分。

大之爲犀象,怪之爲蛟龍,暴之爲虎豹,馴之爲麋鹿與庸狨,羽毛而爲禽爲獸,裸身而爲人爲蟲,莫不皆有所養。

雖鉅細修短之不同,然寓形於其中則一也。

自我而觀之,則人貴而物賤,自天地而觀之,果孰貴而孰賤耶?

今人乃自貴其貴,號爲長雄。

水陸之物,有生之類,莫不高羅而卑網,山貢而海供,蛙黽莫逃其命,鴻雁莫匿其蹤,其食乎物者,可謂泰矣,而物獨不可食於人耶?

茲夕,蚊一舉喙,即號天而訴之;

使物爲人所食者,亦皆呼號告於天,則天之罰人,又當何如耶?

且物之食於人,人之食於物,異類也,猶可言也。

而蚊且猶畏謹恐懼,白晝不敢露其形,瞰人之不見,乘人之困怠,而後有求焉。

今有同類者,啜慄而飲湯,同也;

畜妻而育子,同也;

衣冠儀貌,無不同者。

白晝儼然,乘其同類之間而陵之,吮其膏而盬其腦,使其餓踣於草野,流離於道路,呼天之聲相接也,而且無恤之者。

今子一爲蚊所,而寢輒不安;

聞同類之相,而若無聞,豈君子先人後身之道耶?

天台生於是投枕於地,叩心太息,披衣出戶,坐以終夕。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

天台生因为天气热而难受。晚上躺在细葛做的蚊帐里面,童子手里拿着大扇子在前面挥动,舒服极了,于是就睡着了。过了很久,童子也睡着了,丢掉大扇子,靠在床边,鼾声像打雷一般。天台生惊醒过来,以为快要刮风下雨了,抱着自己的膝盖坐在那里。不久,耳旁听到飞动鸣叫的声音,像是唱歌、又像是在倾诉,像是充满哀怨、又像是充满思慕;接着就攻击天台生的手臂,刺入到他的肉里面去,扑向他的大腿,咬啮他的脸面,让天台生毛发都竖了起来,肌肉也几乎要颤动。天台生两手用力合拍,掌心湿湿的、好像是汗水,拿来闻闻,竟是鲜血的腥味啊!天台生吓一大跳,不知该怎么办,就用脚踢了踢童子,呼叫他说:“我被小虫咬得难受,(你)赶紧起来找蜡烛照明。”蜡烛来了,蚊帐全都开了,原来有几千只蚊子聚在蚊帐边。蚊子们看到烛火,四散乱飞,好像一群蚂蚁,好像一堆苍蝇,尖尖的嘴巴、饱饱的肚皮,通体涨大变红。天台生骂童子说:“这不正是啮吮我血的东西吗?都是你不谨慎,把蚊帐拉开而放它们进来!况且这些东西是异类,如果好好预防的话,它们又那能害人呢?”童子拔了些蒿草、捆成一卷,就在草端点起火来,烟随着风回旋,童子拿着蒿草左右挥来挥去,绕床好几圈,把蚊子赶到门外去了。童子回报天台生说:“可以好好睡觉了,蚊子都赶走了。” 天台生于是拂拭席子,正要睡觉,忽然呼喊老天而感叹地说:“老天您为什么要生出这种小东西来伤害人呢?” 童子听了,哑然失笑地说:“您为什么把自己看得那么重要,又过分又固执地怨恨老天呢!天地之间,阴阳二气相互作用、产生变化,赋予它形体、授给它本质,使人和物得到了区分。大的动物是犀牛、大象,怪异的动物是蛟龙,凶暴的动物是老虎、花豹,驯服的动物是糜鹿、金丝猴;长羽毛的是飞禽、是走兽,裸体无毛的是人、是虫;无不都有供养。虽然有大小长短的不同,然而寄托形体在这天地之间,都是一样的。如果从我们人类的角度来看的话,则会认为人类高贵而动物低贱;如果从天地的角度来看的话,则果真有哪个高贵、哪个低贱呢?现在我们人类自抬身价,号称是天地间的主宰者;对待水陆间的物体,有生命的种类,没有不在高处设下鸟网、在低处设下鱼网,山中贡献、海里供应,蛙、黾都没法逃命,鸿雁也都没法隐藏踪迹;人类所吃的动物,可以说是太多太多了,而动物难道就不可以吃人吗?今晚蚊子动一下嘴巴,您就对老天哀号而加以控诉。假如那些被人类所吃的动物,它们也都向老天哀号控告的话,那么老天要处罚人类,又该怎么办呢? “况且动物被人类吃,人类被动物吃,这是不同的种类,还可以说得过去。而且蚊子还对人谨慎畏惧,大白天不敢暴露他们的形迹,躲在看不见的地方来观察人,乘人疲惫松懈的时候,然后才有所谋求啊!现在同样是人类,吃着米粟、喝着热汤,这是相同的啊!养活妻女、教育小孩,这是相同的啊!穿戴容貌,也没有不相同的啊!可是人类却在大白天里公然乘着同类有间隙的时候来欺负他,吮吸他们的脂膏和脑髓,让他们饿倒在草野间,让他们在道路上流离失所,呼天抢地的声音连接不断,也没有人怜悯他们。现在您一被蚊子咬啮,就立即睡不安稳,知道同类相残却好像没听见过一样,这难道是君子先别人后自己的道理吗?” 天台生于是将枕头扔到地上,拍打心窝、发出长叹,披上衣服、走出门口,一直坐到天亮。天台生因爲天氣熱而難受。晚上躺在細葛做的蚊帳裏面,童子手裏拿着大扇子在前面揮動,舒服極了,於是就睡着了。過了很久,童子也睡着了,丟掉大扇子,靠在牀邊,鼾聲像打雷一般。天台生驚醒過來,以爲快要颳風下雨了,抱着自己的膝蓋坐在那裏。不久,耳旁聽到飛動鳴叫的聲音,像是唱歌、又像是在傾訴,像是充滿哀怨、又像是充滿思慕;接着就攻擊天台生的手臂,刺入到他的肉裏面去,撲向他的大腿,咬齧他的臉面,讓天台生毛髮都豎了起來,肌肉也幾乎要顫動。天台生兩手用力合拍,掌心溼溼的、好像是汗水,拿來聞聞,竟是鮮血的腥味啊!天台生嚇一大跳,不知該怎麼辦,就用腳踢了踢童子,呼叫他說:“我被小蟲咬得難受,(你)趕緊起來找蠟燭照明。”蠟燭來了,蚊帳全都開了,原來有幾千只蚊子聚在蚊帳邊。蚊子們看到燭火,四散亂飛,好像一羣螞蟻,好像一堆蒼蠅,尖尖的嘴巴、飽飽的肚皮,通體漲大變紅。天台生罵童子說:“這不正是齧吮我血的東西嗎?都是你不謹慎,把蚊帳拉開而放它們進來!況且這些東西是異類,如果好好預防的話,它們又那能害人呢?”童子拔了些蒿草、捆成一卷,就在草端點起火來,煙隨着風迴旋,童子拿着蒿草左右揮來揮去,繞牀好幾圈,把蚊子趕到門外去了。童子回報天台生說:“可以好好睡覺了,蚊子都趕走了。” 天台生於是拂拭席子,正要睡覺,忽然呼喊老天而感嘆地說:“老天您爲什麼要生出這種小東西來傷害人呢?” 童子聽了,啞然失笑地說:“您爲什麼把自己看得那麼重要,又過分又固執地怨恨老天呢!天地之間,陰陽二氣相互作用、產生變化,賦予它形體、授給它本質,使人和物得到了區分。大的動物是犀牛、大象,怪異的動物是蛟龍,兇暴的動物是老虎、花豹,馴服的動物是糜鹿、金絲猴;長羽毛的是飛禽、是走獸,裸體無毛的是人、是蟲;無不都有供養。雖然有大小長短的不同,然而寄託形體在這天地之間,都是一樣的。如果從我們人類的角度來看的話,則會認爲人類高貴而動物低賤;如果從天地的角度來看的話,則果真有哪個高貴、哪個低賤呢?現在我們人類自抬身價,號稱是天地間的主宰者;對待水陸間的物體,有生命的種類,沒有不在高處設下鳥網、在低處設下魚網,山中貢獻、海里供應,蛙、黽都沒法逃命,鴻雁也都沒法隱藏蹤跡;人類所喫的動物,可以說是太多太多了,而動物難道就不可以喫人嗎?今晚蚊子動一下嘴巴,您就對老天哀號而加以控訴。假如那些被人類所喫的動物,它們也都向老天哀號控告的話,那麼老天要處罰人類,又該怎麼辦呢? “況且動物被人類喫,人類被動物喫,這是不同的種類,還可以說得過去。而且蚊子還對人謹慎畏懼,大白天不敢暴露他們的形跡,躲在看不見的地方來觀察人,乘人疲憊鬆懈的時候,然後纔有所謀求啊!現在同樣是人類,喫着米粟、喝着熱湯,這是相同的啊!養活妻女、教育小孩,這是相同的啊!穿戴容貌,也沒有不相同的啊!可是人類卻在大白天裏公然乘着同類有間隙的時候來欺負他,吮吸他們的脂膏和腦髓,讓他們餓倒在草野間,讓他們在道路上流離失所,呼天搶地的聲音連接不斷,也沒有人憐憫他們。現在您一被蚊子咬齧,就立即睡不安穩,知道同類相殘卻好像沒聽見過一樣,這難道是君子先別人後自己的道理嗎?” 天台生於是將枕頭扔到地上,拍打心窩、發出長嘆,披上衣服、走出門口,一直坐到天亮。

注释

(1)天台生:作者自称。 (2)𫄨(chī帷)细葛布蚊帐。 (3)翣(shà):扇子。 (4)慕:思念。 (5)噆(cǎn):叮咬。 (6)饫(yù):饱,足。 (7)勃郁:风吹烟回旋的样子。 (8)麾:通“挥”,挥舞。 (9)哑(è)尔:笑的样子。 (10)尤:指责,归罪,怨恨。 (11)覆载之间:指天地之间。 (12)二气:指阴阳二气。𬘡缊(yīnyūn):天地间阴阳二气交互作用。《易*系天下》:“天地𬘡缊,万物化淳。”言天地间阴阳两气交互作用,万物感之而变化生长。 (13)庸狨(rōng):大牛和金丝猴。 (14)罗:捕鸟的网。 (15)黾(měng):金线蛙。 (16)泰:极。 (17)陵:同“凌”,侵侮,欺压。 (18)盬(gǔ):吸饮。 (19)踣(bó):跌倒,僵仆。 (20)离流:流离,离散。(1)天台生:作者自稱。 (2)絺(chī帷)細葛布蚊帳。 (3)翣(shà):扇子。 (4)慕:思念。 (5)噆(cǎn):叮咬。 (6)飫(yù):飽,足。 (7)勃鬱:風吹煙迴旋的樣子。 (8)麾:通“揮”,揮舞。 (9)啞(è)爾:笑的樣子。 (10)尤:指責,歸罪,怨恨。 (11)覆載之間:指天地之間。 (12)二氣:指陰陽二氣。絪縕(yīnyūn):天地間陰陽二氣交互作用。《易*系天下》:“天地絪縕,萬物化淳。”言天地間陰陽兩氣交互作用,萬物感之而變化生長。 (13)庸狨(rōng):大牛和金絲猴。 (14)羅:捕鳥的網。 (15)黽(měng):金線蛙。 (16)泰:極。 (17)陵:同“凌”,侵侮,欺壓。 (18)盬(gǔ):吸飲。 (19)踣(bó):跌倒,僵仆。 (20)離流:流離,離散。

赏析

天台生困热,晚上睡在蚊帐中,孩子们手里拿着大扇子飘扬在前,刚才很睡了。很久了,孩子也睡,将扇靠在床上,他的声音如雷。生惊醒,认为风雨要来了。抱膝而坐,不久,耳旁听到飞动鸣叫的声音,如歌如诉,如怨如仰慕,拂肱刺肉,打腿面。毛发都竖了起来,肌肉要颤;两手互相拍,手掌潮湿如汗。引而闻起来,赤血腥味啊。大吃一惊,不知道什么是。踢童子,叫道:“我是物的痛苦,赶紧起来找蜡烛照明。”蜡烛到,蚊帐全都张。蚊子数千,都集中在旁边,看到蜡烛乱散,如蚂蚁和苍蝇,利嘴于腹部,充满红圆红。生骂童子说:“这不是我血的吗?你不谨慎,赛帷而放的人。而且他们不同的,防的苟到,怎么能害人?”儿童拔蒿约束的,置火于端,他的烟勃郁,左指挥向右旋转,绕床好几圈,驱逐蚊子出门,又在先生说:“可以睡觉了,蚊子已经离开了。”生便拂席要睡觉,呼叫天叹息说:“天胡产这种小东西来伤害人呢?”孩子们听到的,哑而笑着说:“你是怎么对待自己的太厚,而更加自然的太坚固了!天地之间,二楼缊气,赋形受质,人物是分。大的为犀象,奇怪的是蛟龙,突然他为虎豹,驯服的为麋鹿和平庸打各地猿猴,长羽毛的是动物为兽,赤身裸体而为人是虫子,没有人不都有供养。虽然大小长短的不同,然而在表现在其中是一样的。从我来看的,那人贵,物价便宜,自从天地而看来,到底谁重要,谁低贱呢?现在的人就自己身价,称为长雄。水陆的东西,有生命的东西,没有不高而低网罗,山进贡而海供,蛙类没有逃命,鸿雁没有掩盖他的踪迹,他吃东西的人吗,可以说是过分了,而万物却不可以吃人呢??今晚,蚊子一举嘴,即号天向他;如果动物被人类所吃的,也都向天呼号,那么天惩罚人,又该怎么办呢?况且事物的吃人,人类被动物吃,不同类的,还可以说的。而蚊子还对谨慎恐惧,白天不敢暴露他们的形迹,看不见的人,乘人疲惫懈怠,然后有要求了。现在有同类的,吃栗子,饮汤,相同的;养活妻子而育子,同啊;穿戴容貌,没有不相同的。白天俨然,乘着同类之间,陵墓的,吮吸他的膏而吸他的脑髓,让他们饿倒在荒野,流浪在路上,呼天抢地的声音相连接的,而且无恤的人。现在你一被蚊子所,而立即睡不安;听到相同的相,而如果没有听说,难道君子先别人后自己的路吗?”天台生于这将枕头扔到地上,叩心叹息,披上衣服出门,一直坐到天亮。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考天台生困熱,晚上睡在蚊帳中,孩子們手裏拿着大扇子飄揚在前,剛纔很睡了。很久了,孩子也睡,將扇靠在牀上,他的聲音如雷。生驚醒,認爲風雨要來了。抱膝而坐,不久,耳旁聽到飛動鳴叫的聲音,如歌如訴,如怨如仰慕,拂肱刺肉,打腿面。毛髮都豎了起來,肌肉要顫;兩手互相拍,手掌潮溼如汗。引而聞起來,赤血腥味啊。大喫一驚,不知道什麼是。踢童子,叫道:“我是物的痛苦,趕緊起來找蠟燭照明。”蠟燭到,蚊帳全都張。蚊子數千,都集中在旁邊,看到蠟燭亂散,如螞蟻和蒼蠅,利嘴於腹部,充滿紅圓紅。生罵童子說:“這不是我血的嗎?你不謹慎,賽帷而放的人。而且他們不同的,防的苟到,怎麼能害人?”兒童拔蒿約束的,置火於端,他的煙勃鬱,左指揮向右旋轉,繞牀好幾圈,驅逐蚊子出門,又在先生說:“可以睡覺了,蚊子已經離開了。”生便拂席要睡覺,呼叫天嘆息說:“天胡產這種小東西來傷害人呢?”孩子們聽到的,啞而笑着說:“你是怎麼對待自己的太厚,而更加自然的太堅固了!天地之間,二樓縕氣,賦形受質,人物是分。大的爲犀象,奇怪的是蛟龍,突然他爲虎豹,馴服的爲麋鹿和平庸打各地猿猴,長羽毛的是動物爲獸,赤身裸體而爲人是蟲子,沒有人不都有供養。雖然大小長短的不同,然而在表現在其中是一樣的。從我來看的,那人貴,物價便宜,自從天地而看來,到底誰重要,誰低賤呢?現在的人就自己身價,稱爲長雄。水陸的東西,有生命的東西,沒有不高而低網羅,山進貢而海供,蛙類沒有逃命,鴻雁沒有掩蓋他的蹤跡,他喫東西的人嗎,可以說是過分了,而萬物卻不可以喫人呢??今晚,蚊子一舉嘴,即號天向他;如果動物被人類所喫的,也都向天呼號,那麼天懲罰人,又該怎麼辦呢?況且事物的喫人,人類被動物喫,不同類的,還可以說的。而蚊子還對謹慎恐懼,白天不敢暴露他們的形跡,看不見的人,乘人疲憊懈怠,然後有要求了。現在有同類的,喫栗子,飲湯,相同的;養活妻子而育子,同啊;穿戴容貌,沒有不相同的。白天儼然,乘着同類之間,陵墓的,吮吸他的膏而吸他的腦髓,讓他們餓倒在荒野,流浪在路上,呼天搶地的聲音相連接的,而且無恤的人。現在你一被蚊子所,而立即睡不安;聽到相同的相,而如果沒有聽說,難道君子先別人後自己的路嗎?”天台生於這將枕頭扔到地上,叩心嘆息,披上衣服出門,一直坐到天亮。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表