张好好诗 張好好詩

zhāng hǎo hǎo shī

杜牧 杜牧

dù mù · táng

标签: 同情同情女子女子抒情抒情诗词詩詞

sānniánzuǒshěngōngjiāng西

hǎohǎoniánshísānshǐshànláizhōng

hòusuìgōngzhènxuānchéngzhìhǎohǎoxuānchéngzhōng

hòuèrniánshěnzhùzuòshùshīshuānghuánzhī

yòuèrsuìluòyángdōngchéngzhònghǎohǎogǎnjiùshāng怀huáishīzèngzhī

jūnwèizhāngshūshísāncáiyǒu

cuìzhuófèngshēngwěidānliánhán

gāotiānbànzhāngjiānglián

shìjūnchàng使shǐhuáyán

zhǔgōngzuòshǐláichíchú

yǐnzànhuáiyìngzhǎng

shuānghuángāoxiàcáiguòqīngluó

pànpànxiàchuíxiùshēngchúfèng

fánxiánbèngguānniǔsāiguǎnyǐnyuán

zhòngyīnnéngzhúniǎoniǎo穿chuānyún

zhǔgōngzàisāntànwèizhītiānxiàshū

zèngzhītiānjǐnshuǐshū

lóngshākànqiūlàngmíngyuèyóudōng

měixiāngjiànsānwèishū

zhìsuíyuèmǎnyàntàizhúchūnshū

jiàngchúnjiànqīngqiǎoyúnzhuǎn

jīngpèidōngxiàshēngsuízhú

shuāngdiāoxièlóushùshānuǎn

shēnwàirènchénzūnqiánqiěhuān

piāoránxiānfěngxiāng

pìnzhīyáopèizàiyúnchē

dòngxiánshuǐshēngyuǎnyuègāochányǐng

ěrláiwèisuìsànjǐngāoyáng

luòyángzhòngxiāngjiànchuòchuòwèidāng

guàishìshǎoniánchuíbái

péngyóujīnzàifǒuluòtuògèngnéng

ménguǎntònghòushuǐyúnchóujǐngchū

xiéguàshuāiliǔliángfēngshēngzuò

jǐnmǎnjīnlèiduǎnliáoshū

牧大和三年佐故吏部沈公江西幕。

好好年十三,始以善歌舞来乐藉中。

后一岁,公镇宣城,复置好好于宣城藉中。

后二年,沈著作述师以双鬟纳之。

又二岁,余于洛阳东城重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。

君为豫章姝,十三才有余。

翠茁凤生尾,丹叶莲含跗。

高阁倚天半,章江联碧虚。

此地试君唱,特使华筵铺。

主公顾四座,始讶来踟蹰。

吴娃起引赞,低徊映长裾。

双鬟可高下,才过青罗襦。

盼盼下垂袖,一声雏凤呼。

繁弦迸关纽,塞管引园芦。

众音不能逐,袅袅穿云衢。

主公再三叹,谓之天下殊。

赠之天马锦,副以水犀梳。

龙沙看秋浪,明月游东湖。

自此每相见,三日已为疏。

玉质随月满,艳态逐春舒。

绛唇渐轻巧,云步转虚徐。

旌旆忽东下,笙歌随舳舻。

霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。

身外任尘土,樽前且欢娱。

飘然集仙客,讽赋欺相如。

聘之碧瑶佩,载以紫云车。

洞闲水声远,月高蟾影孤。

尔来未几岁,散尽高阳徒。

洛阳重相见,绰绰为当垆。

怪我苦何事,少年垂白须。

朋游今在否,落拓更能无?

门馆恸哭后,水云愁景初。

斜日挂衰柳,凉风生座隅。

洒尽满襟泪,短歌聊一书。

牧大和三年佐故吏部沈公江西幕。

好好年十三,始以善歌舞來樂藉中。

後一歲,公鎮宣城,復置好好於宣城藉中。

後二年,沈著作述師以雙鬟納之。

又二歲,餘於洛陽東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩贈之。

君爲豫章姝,十三才有餘。

翠茁鳳生尾,丹葉蓮含跗。

高閣倚天半,章江聯碧虛。

此地試君唱,特使華筵鋪。

主公顧四座,始訝來踟躕。

吳娃起引贊,低徊映長裾。

雙鬟可高下,才過青羅襦。

盼盼下垂袖,一聲雛鳳呼。

繁弦迸關紐,塞管引園蘆。

衆音不能逐,嫋嫋穿雲衢。

主公再三嘆,謂之天下殊。

贈之天馬錦,副以水犀梳。

龍沙看秋浪,明月遊東湖。

自此每相見,三日已爲疏。

玉質隨月滿,豔態逐春舒。

絳脣漸輕巧,雲步轉虛徐。

旌旆忽東下,笙歌隨舳艫。

霜凋謝樓樹,沙暖句溪蒲。

身外任塵土,樽前且歡娛。

飄然集仙客,諷賦欺相如。

聘之碧瑤佩,載以紫雲車。

洞閒水聲遠,月高蟾影孤。

爾來未幾歲,散盡高陽徒。

洛陽重相見,綽綽爲當壚。

怪我苦何事,少年垂白鬚。

朋遊今在否,落拓更能無?

門館慟哭後,水雲愁景初。

斜日掛衰柳,涼風生座隅。

灑盡滿襟淚,短歌聊一書。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西观察使的幕府供职。那时张好好十三岁,已经小有名气,刚因会唱歌而被编入乐籍。过了一年,沈公改官宣歙观察使,又把张好好带去安排在宣城乐籍。又过了两年,张好好被沈公弟弟著作郎沈述师以双鬟的年纪纳为姬妾。再后两年,我在洛阳东城重又见到张好好。感旧伤怀,就题了这首诗送给他。 您是南昌佳丽人,当年十三才有余。 像嫩绿凤尾刚生芽,像晕红莲花还含苞。 高阁依在半天里,章江连接碧云霄。 在这里请您试珠喉,专为此把华丽宴排铺。 主人公环顾四座客,正惊讶您来得踟蹰。 吴娃就起身引您上前,还犹豫掩长袖半遮面。 一双发髻高低恰合宜,青螺小袄正显身娇俏。 明眸妩媚静垂下双袖,歌喉啭动犹如雏凤鸣呼。 急促的弦索弹出关纽,高亢的管乐像要吹裂圆芦。 多少乐声都跟不上您的歌唱,缭绕飘渺飞向那碧云天路。 主人公赞叹了还又赞叹,说这样的歌声天下称罕。 送给您天马绸缎,还配上水犀头梳。 到龙沙洲去看秋浪,在明月下畅游东湖。 从那以后我们便常常会面,三日不见就要算时隔太疏。 美丽资质随着月亮变得丰满,浓艳风情跟着春天更加展舒。 深红的嘴唇渐渐轻灵乖巧,轻盈的步态越发从容自如。 旌旆旗帜忽然东下,笙歌乐舞转随舳舻。 秋霜凋萎谢楼楼畔树,春沙温暖句溪溪边蒲。 身外事任由它等同尘土,酒杯前且尽人生欢娱。 集仙殿里飘然客,作赋压倒司马相如。 聘您使用碧瑶珮,载您动用紫云车。 从此洞门关闭水声远,明月高悬蝉影孤。 自那时过了没几年,已经散尽了我们这些高阳酒徒。 洛阳城东重又相见爱你,您身姿绰约正酒店当垆。 奇怪我“为什么事情所苦,年轻轻的就白了须胡? 同游的伙伴如今可还在?这失意的日子可还受得住?” 在我哭悼沈公后,水天尽染初秋色。 斜阳冷光照衰柳,凉风暗生起座隅。 泪水洒满胸衣襟,短歌一曲为您书。我於大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時張好好十三歲,已經小有名氣,剛因會唱歌而被編入樂籍。過了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂籍。又過了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀納爲姬妾。再後兩年,我在洛陽東城重又見到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩送給他。 您是南昌佳麗人,當年十三才有餘。 像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。 高閣依在半天裏,章江連接碧雲霄。 在這裏請您試珠喉,專爲此把華麗宴排鋪。 主人公環顧四座客,正驚訝您來得踟躕。 吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長袖半遮面。 一雙髮髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。 明眸嫵媚靜垂下雙袖,歌喉囀動猶如雛鳳鳴呼。 急促的絃索彈出關紐,高亢的管樂像要吹裂圓蘆。 多少樂聲都跟不上您的歌唱,繚繞飄渺飛向那碧雲天路。 主人公讚歎了還又讚歎,說這樣的歌聲天下稱罕。 送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。 到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢遊東湖。 從那以後我們便常常會面,三日不見就要算時隔太疏。 美麗資質隨着月亮變得豐滿,濃豔風情跟着春天更加展舒。 深紅的嘴脣漸漸輕靈乖巧,輕盈的步態越發從容自如。 旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂舞轉隨舳艫。 秋霜凋萎謝樓樓畔樹,春沙溫暖句溪溪邊蒲。 身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。 集仙殿裏飄然客,作賦壓倒司馬相如。 聘您使用碧瑤珮,載您動用紫雲車。 從此洞門關閉水聲遠,明月高懸蟬影孤。 自那時過了沒幾年,已經散盡了我們這些高陽酒徒。 洛陽城東重又相見愛你,您身姿綽約正酒店當壚。 奇怪我“爲什麼事情所苦,年輕輕的就白了鬚鬍? 同遊的夥伴如今可還在?這失意的日子可還受得住?” 在我哭悼沈公後,水天盡染初秋色。 斜陽冷光照衰柳,涼風暗生起座隅。 淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲爲您書。

注释

张好好:本为歌伎,与杜牧早年在江西幕府时相识。后来张好好得到沈传师的赏识,并随其来到宣城,与杜牧颇有往来。后来沈传师的弟弟纳张好好为妾,从此就与杜牧音信隔绝。大和(太和)七年(年),沈传师任吏部侍郎,宣城幕府中的僚属们也就各奔前程。直到五年后杜牧来到洛阳,才发现张好好早已被薄情的丈夫抛弃,在洛阳东城的一家酒店里卖酒。 大和:唐文宗年号(—),也作“太和”。 佐:辅佐。吏部沈公:沈传师,字子言,吴(今江苏苏州)人,大和(太和)二年(年)以尚书右丞出为江西观察使,曾召杜牧为幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故称“吏部沈公”。幕:幕府,将军的府署。 乐籍:乐部的名册。古时官伎隶属于乐部。 移镇宣城:沈传师于大和(太和)四年(年)九月调任宣歙观察使。 沈著作:沈传师的弟弟沈述师,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故称。双鬟:将头发盘曲绕成环状,挽成双髻,为年少女子的常见发型。一说指一千万钱。 豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。姝:美女。 茁:生长。凤生尾:植物,当即凤尾竹。 跗(fū):花萼的基部。 高阁:指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。 碧虚:天空。 华筵:丰盛的宴席。 主公:指沈传师。顾:回头看。 踟(chí)蹰(chú):徘徊不前的样子。 吴娃:吴地的美女。起引:搀扶引领。 裾(jū):衣服的前襟。 罗襦(rú):丝罗制成的短袄。 盼盼:贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。 繁弦:急促的乐声。迸:喷射,裂开。关纽:琴弦的转轴。 塞管:即芦管,一种少数民族乐器。 袅袅:歌声绵延不断。云衢:天空。 主公:一作“主人”。 天马锦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。 副:配上。 水犀梳:用珍贵的水犀角制成的梳子。 龙沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。 东湖:地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。 玉质:玉体。满:丰满。 艳态:娇艳的姿态。舒;舒展。 绛唇:红唇。 云步:像云彩一样飘逸的脚步。 虚徐:轻柔,舒缓。 旌(jīng)旆(pèi):旌旗。东下:指沈传师调任宣州。 舳(zhú)舻(lú):船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。 谢楼:谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。 句溪:又名东溪,从宣城东流过,曲折如同“句”字,故名。 樽:酒杯。 集仙客:指沈述师。此句下诗人自注:“著作尝任集贤校理。”集贤为唐代宫殿名,内设书院,有学士、直学士等职。 讽赋:作赋。欺:压倒。相如:司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。名作有《子虚赋》《上林赋》《大人赋》《长门赋》等。 聘:下聘,用礼物订婚。碧瑶:碧绿的玉佩,形容贵重。 紫云车:仙人乘坐的车子,形容豪华。典出《博物志》:“王母乘紫云车而至于殿西。” 洞闭水声远:典出南朝宋刘义庆《幽明录》,东汉永平年间,刘晨和阮肇在天台山桃源洞遇见二位仙女,偕至洞府,结为伉丽。平日以对弈为乐。半年后思乡心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已历七世。后来两人再度来山,终于修仙上天。这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。 月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥为后羿之妻,偷吃了长生不老药,托身于月宫,化为蟾蜍。此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。 尔来:从那时起。 高阳徒:即高阳酒徒。典出《史记·郦生陆贾列传》,刘邦引兵过陈留,高阳人郦食其求见,刘邦闻使者言“状貌类大儒”,遂不想见。令使者出谢曰:“沛公敬谢先生,方以天下为事,未暇见儒人也。”郦食其大怒呵斥使者曰:“走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。”乃延入,后受重用。后用“高阳酒徒”指嗜酒而放荡不羁的人。 洛城:洛阳。诗人于大和(太和)九年(年)秋,以监察御史分司洛阳。 为当垆(lú):典出《史记·司马相如列传》,司马相如与卓文君私奔后,贫困无以为生,只得开了一家小酒店,文君当垆掌厨,相如招待客人并洗涤杯碟。 当垆:指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。 怪我:对我感到惊奇。 落拓:无拘无束,自由放纵。 “门馆”句:指诗人因为沈传师的去世而痛哭。因为杜牧曾为沈传师的幕僚,故有此称。“恸哭”典出《晋书·谢安传》,谢安之甥羊昙为谢安所爱重,谢安曾经坐车进西州门。谢安死后,羊昙走路从不经过那里,一次大醉后不觉走到了西州门,发觉后恸哭而返。 座隅:座边。張好好:本爲歌伎,與杜牧早年在江西幕府時相識。後來張好好得到沈傳師的賞識,並隨其來到宣城,與杜牧頗有往來。後來沈傳師的弟弟納張好好爲妾,從此就與杜牧音信隔絕。大和(太和)七年(年),沈傳師任吏部侍郎,宣城幕府中的僚屬們也就各奔前程。直到五年後杜牧來到洛陽,才發現張好好早已被薄情的丈夫拋棄,在洛陽東城的一家酒店裏賣酒。 大和:唐文宗年號(—),也作“太和”。 佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書右丞出爲江西觀察使,曾召杜牧爲幕僚。大和(太和)九年(年)死於吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,將軍的府署。 樂籍:樂部的名冊。古時官伎隸屬於樂部。 移鎮宣城:沈傳師於大和(太和)四年(年)九月調任宣歙觀察使。 沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:將頭髮盤曲繞成環狀,挽成雙髻,爲年少女子的常見髮型。一說指一千萬錢。 豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師爲江西觀察使即駐於此地。姝:美女。 茁:生長。鳳生尾:植物,當即鳳尾竹。 跗(fū):花萼的基部。 高閣:指滕王閣,爲唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門上,西臨大江。 碧虛:天空。 華筵:豐盛的宴席。 主公:指沈傳師。顧:回頭看。 踟(chí)躕(chú):徘徊不前的樣子。 吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領。 裾(jū):衣服的前襟。 羅襦(rú):絲羅製成的短襖。 盼盼:貞元間名伎關盼盼,善歌舞,雅多風態,爲武寧節制徐建封所寵。這裏代指張好好。 繁弦:急促的樂聲。迸:噴射,裂開。關紐:琴絃的轉軸。 塞管:即蘆管,一種少數民族樂器。 嫋嫋:歌聲綿延不斷。雲衢:天空。 主公:一作“主人”。 天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動於沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱爲天馬皮,下巴下的皮稱爲烏雲豹,都是極爲貴重的皮料。 副:配上。 水犀梳:用珍貴的水犀角製成的梳子。 龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙並呈龍形,故名。 東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當時的遊覽勝地。 玉質:玉體。滿:豐滿。 豔態:嬌豔的姿態。舒;舒展。 絳脣:紅脣。 雲步:像雲彩一樣飄逸的腳步。 虛徐:輕柔,舒緩。 旌(jīng)旆(pèi):旌旗。東下:指沈傳師調任宣州。 舳(zhú)艫(lú):船尾爲舳,船頭爲艫,指首尾相連的船隻。 謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。 句溪:又名東溪,從宣城東流過,曲折如同“句”字,故名。 樽:酒杯。 集仙客:指沈述師。此句下詩人自注:“著作嘗任集賢校理。”集賢爲唐代宮殿名,內設書院,有學士、直學士等職。 諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長卿,西漢著名文學家,初名犬子,因慕戰國時人藺相如,改名爲相如。名作有《子虛賦》《上林賦》《大人賦》《長門賦》等。 聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。 紫雲車:仙人乘坐的車子,形容豪華。典出《博物志》:“王母乘紫雲車而至於殿西。” 洞閉水聲遠:典出南朝宋劉義慶《幽明錄》,東漢永平年間,劉晨和阮肇在天台山桃源洞遇見二位仙女,偕至洞府,結爲伉麗。平日以對弈爲樂。半年後思鄉心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已歷七世。後來兩人再度來山,終於修仙上天。這裏暗指張好好嫁給沈述師後不再與故人往來。 月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥爲后羿之妻,偷喫了長生不老藥,託身於月宮,化爲蟾蜍。此處暗示張好好獨守空房,孤單寂寞。 爾來:從那時起。 高陽徒:即高陽酒徒。典出《史記·酈生陸賈列傳》,劉邦引兵過陳留,高陽人酈食其求見,劉邦聞使者言“狀貌類大儒”,遂不想見。令使者出謝曰:“沛公敬謝先生,方以天下爲事,未暇見儒人也。”酈食其大怒呵斥使者曰:“走!復入言沛公,吾高陽酒徒也,非儒人也。”乃延入,後受重用。後用“高陽酒徒”指嗜酒而放蕩不羈的人。 洛城:洛陽。詩人於大和(太和)九年(年)秋,以監察御史分司洛陽。 爲當壚(lú):典出《史記·司馬相如列傳》,司馬相如與卓文君私奔後,貧困無以爲生,只得開了一家小酒店,文君當壚掌廚,相如招待客人並洗滌杯碟。 當壚:指賣酒,壚是酒店裏安放酒罈的土臺。 怪我:對我感到驚奇。 落拓:無拘無束,自由放縱。 “門館”句:指詩人因爲沈傳師的去世而痛哭。因爲杜牧曾爲沈傳師的幕僚,故有此稱。“慟哭”典出《晉書·謝安傳》,謝安之甥羊曇爲謝安所愛重,謝安曾經坐車進西州門。謝安死後,羊曇走路從不經過那裏,一次大醉後不覺走到了西州門,發覺後慟哭而返。 座隅:座邊。

赏析

大和八年,小杜在洛阳与张好好不期而遇,此时的张好好已经沦落为他乡之客,以当垆卖酒为生。杜牧感慨万分,写了一首五言长篇《张好好诗》。《张好好诗》创作具体时间是大和八年,即834年。 本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@laiyo.com 完善大和八年,小杜在洛陽與張好好不期而遇,此時的張好好已經淪落爲他鄉之客,以當壚賣酒爲生。杜牧感慨萬分,寫了一首五言長篇《張好好詩》。《張好好詩》創作具體時間是大和八年,即834年。 本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發佈僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:gushiwen@laiyo.com 完善

← 返回诗文列表