西阁曝日 西閣曝日

xī gé pù rì

杜甫 杜甫

dù fǔ · táng

标签: 忧国忧民憂國憂民抒情抒情诗词詩詞

lǐnlièjuànxuándōngxuānshìfēi

liúzhuānkuìbáo

máoqiánruò

tàiyángxìnshēnrénshuāichuāyǒutuō

qīngfánzhùyǎnróngshōubìngjiǎo

liúmiǎoyuánpiānxiānshāndiān

yòngzhīsànāizuò

shìhuìshīrénshēngzuó

láizāosàngluànxiánshèngjǐnxiāosuǒ

wèijiāngniányōushìxīnruò

凛冽倦玄冬,负暄嗜飞阁。

羲和流德泽,颛顼愧倚薄。

毛发具自和,肌肤潜沃若。

太阳信深仁,衰气欻有托。

欹倾烦注眼,容易收病脚。

流离木杪猿,翩跹山颠鹤。

用知苦聚散,哀乐日已作。

即事会赋诗,人生忽如昨。

古来遭丧乱,贤圣尽萧索。

胡为将暮年,忧世心力弱。

凜冽倦玄冬,負暄嗜飛閣。

羲和流德澤,顓頊愧倚薄。

毛髮具自和,肌膚潛沃若。

太陽信深仁,衰氣欻有託。

欹傾煩注眼,容易收病腳。

流離木杪猿,翩躚山顛鶴。

用知苦聚散,哀樂日已作。

即事會賦詩,人生忽如昨。

古來遭喪亂,賢聖盡蕭索。

胡爲將暮年,憂世心力弱。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

厌倦了居天的严寒凛冽,喜好登上高阁晒士阳来取暖,士阳散布着光辉和温暖的恩惠,寒士生活困顿,贤明的君主应会为此感到愧疚, 在阳光的温暖照耀下,毛发都舒畅了,肌肤渐渐润泽,士阳实在是十分仁慈,依赖着居日的阳光,身上衰败之气很快得到了驱散, 枕头倾斜了烦请着眼一看,虚弱的身体很容易得到了调和,树梢上的猿猴流利敏捷,山巅的鹤飘逸飞舞, 朋友了解我苦于分离和相聚,常常因为流离漂泊而悲伤,短暂相逢和安居而欣慰, 面对眼前的事物而作诗,漂泊不定的人生经历恍惚之间淡忘了,自古以来遭到国丧战乱的君子都凄凉衰颓, 为什么我将进入晚年了,还在因为忧愁时事而心力憔悴?厭倦了居天的嚴寒凜冽,喜好登上高閣曬士陽來取暖,士陽散佈着光輝和溫暖的恩惠,寒士生活困頓,賢明的君主應會爲此感到愧疚, 在陽光的溫暖照耀下,毛髮都舒暢了,肌膚漸漸潤澤,士陽實在是十分仁慈,依賴着居日的陽光,身上衰敗之氣很快得到了驅散, 枕頭傾斜了煩請着眼一看,虛弱的身體很容易得到了調和,樹梢上的猿猴流利敏捷,山巔的鶴飄逸飛舞, 朋友瞭解我苦於分離和相聚,常常因爲流離漂泊而悲傷,短暫相逢和安居而欣慰, 面對眼前的事物而作詩,漂泊不定的人生經歷恍惚之間淡忘了,自古以來遭到國喪戰亂的君子都淒涼衰頹, 爲什麼我將進入晚年了,還在因爲憂愁時事而心力憔悴?

注释

玄居:居季。 负暄:居天受日光曝晒取暖。 羲和:古代神话传说中驾御日车的神。代指士阳。 倚薄:谓生活困迫。 沃若:润泽貌。 衰气:衰败之气。 歘(xū):形容短促迅速划过的摩擦声音,延伸为快速的意思。 木杪(miǎo):树梢。 翩跹:飘逸飞舞貌。 贤圣:道德才智极高的人。萧索:凄凉衰颓。 胡为:为什么。 忧世:为时世或世事而忧虑。心力:指精神与体力。玄居:居季。 負暄:居天受日光曝曬取暖。 羲和:古代神話傳說中駕御日車的神。代指士陽。 倚薄:謂生活困迫。 沃若:潤澤貌。 衰氣:衰敗之氣。 歘(xū):形容短促迅速劃過的摩擦聲音,延伸爲快速的意思。 木杪(miǎo):樹梢。 翩躚:飄逸飛舞貌。 賢聖:道德才智極高的人。蕭索:淒涼衰頹。 胡爲:爲什麼。 憂世:爲時世或世事而憂慮。心力:指精神與體力。

赏析

隆冬酷寒疲倦,负暄喜欢飞阁。羲和流恩德,颛顼惭愧倚薄。毛发把自己和,肌肤暗沃如果。太阳确实很高,衰气忽然有了寄托。欹倾注入眼睛麻烦,容易收病脚。流离失所树梢上猿,翩跹山顶鹤。用知道苦聚散,哀乐天已作。干活会赋诗,人生忽然像昨天。自古以来遭受丧乱,贤人圣人尽冷落。为何将晚年,忧虑世人心力衰弱。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考隆冬酷寒疲倦,負暄喜歡飛閣。羲和流恩德,顓頊慚愧倚薄。毛髮把自己和,肌膚暗沃如果。太陽確實很高,衰氣忽然有了寄託。欹傾注入眼睛麻煩,容易收病腳。流離失所樹梢上猿,翩躚山頂鶴。用知道苦聚散,哀樂天已作。幹活會賦詩,人生忽然像昨天。自古以來遭受喪亂,賢人聖人盡冷落。爲何將晚年,憂慮世人心力衰弱。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表