天育骠骑歌(天育,厩名,未详所出) 天育驃騎歌(天育,廄名,未詳所出)

tiān yù biāo qí gē tiān yù jiù míng wèi xiáng suǒ chū

杜甫 杜甫

dù fǔ · táng

标签: 诗词詩詞

wéntiānzizhīzǒuqiānjīnzhīhuànǎishì

shìtàixióngqiějiéjùnwěixiāoshāoshuòfēng

máowèi绿piāoliǎngěrhuángyǎnyǒuyànshuāngtóngfāng

jiǎojiǎolóngxìngbiànhuàzhuótiānsēnkāizhāng

tàizhāngjǐngshùnjiāngōngyuèqīngjùn

suìlìngshǒutiānbiéyǎngziliánshénjùn

dāngshíshíwànzhānggōngtàncáijǐnxià

xiězhēnchuánshìrénjiànzhīzuòyòujiǔgèngxīn

niánduōhuàkōngxíngyǐngjiànyóuchěng

jīnyǎoniǎohuáliúshíwángliángxiū

吾闻天子之马走千里,今之画图无乃是。

是何意态雄且杰,骏尾萧梢朔风起。

毛为绿缥两耳黄,眼有紫焰双瞳方。

矫矫龙性合变化,卓立天骨森开张。

伊昔太仆张景顺,监牧攻驹阅清峻。

遂令大奴守天育,别养骥子怜神俊。

当时四十万匹马,张公叹其材尽下。

故独写真传世人,见之座右久更新。

年多物化空形影,呜呼健步无由骋。

如今岂无騕褭与骅骝,时无王良伯乐死即休。

吾聞天子之馬走千里,今之畫圖無乃是。

是何意態雄且傑,駿尾蕭梢朔風起。

毛爲綠縹兩耳黃,眼有紫焰雙瞳方。

矯矯龍性合變化,卓立天骨森開張。

伊昔太僕張景順,監牧攻駒閱清峻。

遂令大奴守天育,別養驥子憐神俊。

當時四十萬匹馬,張公嘆其材盡下。

故獨寫真傳世人,見之座右久更新。

年多物化空形影,嗚呼健步無由騁。

如今豈無騕褭與驊騮,時無王良伯樂死即休。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

我曾听说天子有匹千里马,如今这幅图上画的莫非就是它? 这是何等雄杰的神态啊!骏尾一甩朔风便呼啸而起。 它毛色淡青两耳微黄,两眼瞳仁呈方形眼睛闪着紫光。 像龙一样的桀骜不驯神态干变万化,卓然而立伸张着伟岸的骨架。 当年身任太仆的张景顺,在监牧驯练时发现了这匹清峻的马。 便命令牧马的头目将它牵入天育,专人饲养特殊照顾它。 当时国家养有四十余万匹马,张公叹息它们都是些凡庸的马。 因此唯独给它画像以传给世人,张挂在座位右方去欣赏,久赏更觉形象新。 年深日久良马死,空留个图像到如今。唉,画的马再好又有何用?已不能健步追风云! 如今难道真的再无千里马?只因现实没有王良伯乐这类相马师,良马被埋没,死了也就白白地死去啦!我曾聽說天子有匹千里馬,如今這幅圖上畫的莫非就是它? 這是何等雄傑的神態啊!駿尾一甩朔風便呼嘯而起。 它毛色淡青兩耳微黃,兩眼瞳仁呈方形眼睛閃着紫光。 像龍一樣的桀驁不馴神態幹變萬化,卓然而立伸張着偉岸的骨架。 當年身任太僕的張景順,在監牧馴練時發現了這匹清峻的馬。 便命令牧馬的頭目將它牽入天育,專人飼養特殊照顧它。 當時國家養有四十餘萬匹馬,張公嘆息它們都是些凡庸的馬。 因此唯獨給它畫像以傳給世人,張掛在座位右方去欣賞,久賞更覺形象新。 年深日久良馬死,空留個圖像到如今。唉,畫的馬再好又有何用?已不能健步追風雲! 如今難道真的再無千里馬?只因現實沒有王良伯樂這類相馬師,良馬被埋沒,死了也就白白地死去啦!

注释

天育:皇家马厩名。题下原注:“天育,厩名,未详所出。” 骠骑:犹飞骑。一作“骠图”,骏马的图像。骠,骏马的一种,黄白色。 无乃:只怕的意思,推测词。 意态:犹神态。 萧梢:摇尾之态。 缥(piǎo):淡青色。一作“膘”。两耳黄:即黄耳,千里马的一种。 双瞳方:两眼瞳仁呈方形。 矫矫龙性:一作“矫龙性逸”。矫矫,雄桀貌。一作“矫然”。龙性,古代有骏马为龙种之说。合:一作“含”。 天骨:非凡的骨骼。森开张:耸立展开。 伊:语助词。太仆:官名,掌皇帝的舆马和马政。张景顺:开元年间为太仆少卿兼秦州都督监牧都副使。唐玄宗曾称赞他说“吾马蕃息,卿之力也”(张说《陇右监牧颂德碑序》)。 监牧攻驹:一作“考牧攻驹”,一作“考牧神驹”。攻,攻治,即训练。驹,马二岁为驹。 大奴:牧马人头目。守:一作“字”,即养育。 骥子:即骠骑。俊:一作“骏”。 材尽下:都是凡庸的马。 写真:画像。 久更新:百看不厌,日久弥新。 年多:马为开元时物,至天宝来,已历多年。物化:化为异物,即已死去。空形影:徒留画像。 无由骋:不能驰骋。 騕褭(yǎo niǎo):古骏马名,日行千里。 骅骝(huá liú):周穆王八骏之一,色如华而赤。 王良:春秋时赵人,善御马。 伯乐:春秋时秦人,善相马。天育:皇家馬廄名。題下原注:“天育,廄名,未詳所出。” 驃騎:猶飛騎。一作“驃圖”,駿馬的圖像。驃,駿馬的一種,黃白色。 無乃:只怕的意思,推測詞。 意態:猶神態。 蕭梢:搖尾之態。 縹(piǎo):淡青色。一作“膘”。兩耳黃:即黃耳,千里馬的一種。 雙瞳方:兩眼瞳仁呈方形。 矯矯龍性:一作“矯龍性逸”。矯矯,雄桀貌。一作“矯然”。龍性,古代有駿馬爲龍種之說。合:一作“含”。 天骨:非凡的骨骼。森開張:聳立展開。 伊:語助詞。太僕:官名,掌皇帝的輿馬和馬政。張景順:開元年間爲太僕少卿兼秦州都督監牧都副使。唐玄宗曾稱讚他說“吾馬蕃息,卿之力也”(張說《隴右監牧頌德碑序》)。 監牧攻駒:一作“考牧攻駒”,一作“考牧神駒”。攻,攻治,即訓練。駒,馬二歲爲駒。 大奴:牧馬人頭目。守:一作“字”,即養育。 驥子:即驃騎。俊:一作“駿”。 材盡下:都是凡庸的馬。 寫真:畫像。 久更新:百看不厭,日久彌新。 年多:馬爲開元時物,至天寶來,已歷多年。物化:化爲異物,即已死去。空形影:徒留畫像。 無由騁:不能馳騁。 騕褭(yǎo niǎo):古駿馬名,日行千里。 驊騮(huá liú):周穆王八駿之一,色如華而赤。 王良:春秋時趙人,善御馬。 伯樂:春秋時秦人,善相馬。

赏析

这首诗应当作于唐玄宗天宝十三载(754年)。当年春天杜甫移家至长安,居南城之下杜城;秋冬之际,又流浪到长安东北二百四十多里的奉先县(今陕西省蒲城县),寄寓在县署公舍里。境况凄凉,但伏枥之志并未全泯,因作此激昂慷慨的诗篇。 这首诗写画马之生动传神,叹今无识马的王良、伯乐,而良马被埋没,实自叹不遇,尽显讽刺之意。 诗的前半部分写画上之马英姿飒爽,双目有神,骨相天然;后半部分回顾太仆驯养此马,抚图兴叹,伤知马者难逢,而自叹不遇。全诗摹写传神,借画抒怀,尽显讽刺之意。 此诗开头直接描绘了马的出众之处,“毛为绿缥两耳黄,眼有紫焰双瞳方。矫矫龙性合变化,卓立天骨森开张”,但是笔锋一转写道“年多物化空形影,吗呼健步无由骋”,如今已不如当年,空有矫健的步伐却没有可以驰骋的场地。这句话作者同样是在说自己,感慨自己空有满腹的オ气去无人赏识。 “千里马”如何,“汗血宝马”又如何,“时无王良伯乐死即休”。作者借马来感叹自己的不幸遭遇,也是为天下所有怀才不遇之士感叹。這首詩應當作於唐玄宗天寶十三載(754年)。當年春天杜甫移家至長安,居南城之下杜城;秋冬之際,又流浪到長安東北二百四十多里的奉先縣(今陝西省蒲城縣),寄寓在縣署公舍裏。境況淒涼,但伏櫪之志並未全泯,因作此激昂慷慨的詩篇。 這首詩寫畫馬之生動傳神,嘆今無識馬的王良、伯樂,而良馬被埋沒,實自嘆不遇,盡顯諷刺之意。 詩的前半部分寫畫上之馬英姿颯爽,雙目有神,骨相天然;後半部分回顧太僕馴養此馬,撫圖興嘆,傷知馬者難逢,而自嘆不遇。全詩摹寫傳神,借畫抒懷,盡顯諷刺之意。 此詩開頭直接描繪了馬的出衆之處,“毛爲綠縹兩耳黃,眼有紫焰雙瞳方。矯矯龍性合變化,卓立天骨森開張”,但是筆鋒一轉寫道“年多物化空形影,嗎呼健步無由騁”,如今已不如當年,空有矯健的步伐卻沒有可以馳騁的場地。這句話作者同樣是在說自己,感慨自己空有滿腹的オ氣去無人賞識。 “千里馬”如何,“汗血寶馬”又如何,“時無王良伯樂死即休”。作者借馬來感嘆自己的不幸遭遇,也是爲天下所有懷才不遇之士感嘆。

← 返回诗文列表