促织 促織

cù zhī

杜甫 杜甫

dù fǔ · táng

标签: 愁绪愁緒抒情抒情秋天秋天羁旅羈旅诗词詩詞

zhīshènwēiāiyīndòngrén

cǎogēnyínwěnchuángxiàxiāngqīn

jiǔlèifàngnánchén

bēiguǎngǎntiānzhēn

促织甚微细,哀音何动人。

草根吟不稳,床下夜相亲。

久客得无泪,放妻难及晨。

悲丝与急管,感激异天真。

促織甚微細,哀音何動人。

草根吟不穩,牀下夜相親。

久客得無淚,放妻難及晨。

悲絲與急管,感激異天真。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人! 它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。 唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。 想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多麼動人! 它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到牀下來叫,彷彿與我的心情相同。 唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裏難以穩睡到天明。 想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

注释

促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。 哀音:哀婉的声音。 稳:安。 亲:近。 得:能够。 放妻:被遗弃的妇女或寡妇。 丝:弦乐器。 管:管乐器。 感激:感动,激发。 天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。 哀音:哀婉的聲音。 穩:安。 親:近。 得:能夠。 放妻:被遺棄的婦女或寡婦。 絲:絃樂器。 管:管樂器。 感激:感動,激發。 天真:這裏指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

赏析

这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,表达了诗人远离家乡的羁旅愁怀。 人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。 起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。 三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。 最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。這首詩是杜甫於乾元二年(759)秋天所作,當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,表達了詩人遠離家鄉的羈旅愁懷。 人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反覆不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說着什麼,或要求着什麼,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很淒涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。 起句正面點明促織,以“甚細微”與第二句的“何動人”構成對比,襯托哀音的不同尋常。 三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對‘‘互文”。就是說:促織在野外草根裏、在屋內牀底下,總是鳴聲不斷;而不論在什麼地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裏被哀鳴之聲驚醒,陪着促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互着的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。 最後兩句以“悲絲”、“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把“哀音何動人”寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。

← 返回诗文列表