卜居 卜居

bo jū

杜甫 杜甫

dù fǔ · táng

标签: 心情心情愉快愉快抒情抒情诗词詩詞

huànhuāshuǐshuǐ西tóuzhǔrénwèibolíntángyōu

zhīchūguōshǎochénshìgèngyǒuchéngjiāngxiāochóu

shùqīngtíngshàngxiàshuāng𫛶chìduìchén

dōngxíngwànkānchéngxīngxiàngshānyīnshàngxiǎozhōu

浣花溪水水西头,主人为卜林塘幽。

已知出郭少尘事,更有澄江销客愁。

无数蜻蜓齐上下,一双㶉𫛶对沉浮。

东行万里堪乘兴,须向山阴上小舟。

浣花溪水水西頭,主人爲卜林塘幽。

已知出郭少塵事,更有澄江銷客愁。

無數蜻蜓齊上下,一雙鸂鶒對沉浮。

東行萬里堪乘興,須向山陰上小舟。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

在浣花溪水流的上游溪畔,主人选择有树知池塘并且景色幽雅之地为我筹建草堂。 他们知道我愿在城外少尘俗之事的地方卜居,这个地方另外还有清澈的江水,以销除我行旅怀乡的愁思。 我仿佛看到那无数的蜻道一齐在天地间飞翔,一对紫鸳鸯同在溪水上出没。 如果兴会所至,这里能够东行万里,须要前往山阴的话,顺水搭舟即可到达。在浣花溪水流的上游溪畔,主人選擇有樹知池塘並且景色幽雅之地爲我籌建草堂。 他們知道我願在城外少塵俗之事的地方卜居,這個地方另外還有清澈的江水,以銷除我行旅懷鄉的愁思。 我彷彿看到那無數的蜻道一齊在天地間飛翔,一對紫鴛鴦同在溪水上出沒。 如果興會所至,這裏能夠東行萬里,須要前往山陰的話,順水搭舟即可到達。

注释

卜居:本自《楚辞》名篇《卜居》,字面意思是选择居住的地方,实际是借用屈原对人生道路的抉择。 浣花溪:在四川成都西郊,一名百花潭,锦江上游一段,杜甫结草堂于溪畔。溪,一作“之”,一作“流”。 水西头:浣花溪由西向东流,水西头即在溪之上游。 主人:指当地的亲友,或指剑南节度使裴冕,或是诗人自称,未澈。 为卜:即行卜。为,即施行;卜,选择。 知塘:指树知池塘,泛指幽居之所。 幽:僻静,幽雅。 出郭:双关语,喻作者避难入蜀,远离了政治漩涡。郭,即外城,古代在城的外围加筑的一道城墙。 少尘事:没有俗世打扰。尘事:尘俗之事。 更:另外。 澄江:清澈的江水,这里指浣花溪。澄,清澈静止。 销:消除。 客愁:行旅怀乡的愁思。 齐:一齐。 㶉𫛶(xī chì):水鸟名,形大于鸳鸯,而多紫色,好并游。俗称紫鸳鸯。 对:共,同,合。 沉浮:在水上出没。 东行万里:即向东行驶万里。 堪:能够、胜任。 须向:需要前往。须:应当;向,前往,去。 山阴:今浙江省绍兴市。杜甫青年时期曾南游昊吴越(今江苏、浙江一带),到过会稽(即山阴)。卜居:本自《楚辭》名篇《卜居》,字面意思是選擇居住的地方,實際是借用屈原對人生道路的抉擇。 浣花溪:在四川成都西郊,一名百花潭,錦江上游一段,杜甫結草堂於溪畔。溪,一作“之”,一作“流”。 水西頭:浣花溪由西向東流,水西頭即在溪之上游。 主人:指當地的親友,或指劍南節度使裴冕,或是詩人自稱,未澈。 爲卜:即行卜。爲,即施行;卜,選擇。 知塘:指樹知池塘,泛指幽居之所。 幽:僻靜,幽雅。 出郭:雙關語,喻作者避難入蜀,遠離了政治漩渦。郭,即外城,古代在城的外圍加築的一道城牆。 少塵事:沒有俗世打擾。塵事:塵俗之事。 更:另外。 澄江:清澈的江水,這裏指浣花溪。澄,清澈靜止。 銷:消除。 客愁:行旅懷鄉的愁思。 齊:一齊。 鸂鶒(xī chì):水鳥名,形大於鴛鴦,而多紫色,好並遊。俗稱紫鴛鴦。 對:共,同,合。 沉浮:在水上出沒。 東行萬里:即向東行駛萬里。 堪:能夠、勝任。 須向:需要前往。須:應當;向,前往,去。 山陰:今浙江省紹興市。杜甫青年時期曾南遊昊吳越(今江蘇、浙江一帶),到過會稽(即山陰)。

赏析

此诗是上元元年(760年)春天,杜甫开始卜居成都西郭草堂时所作。乾元二年(759年)年底,杜甫一家由同谷到达成都,在草堂寺暂时居住了一段时间。诗人在亲友的帮助下筹划在寺旁空地营造草堂,有了安身处所,喜不自禁地创作这首诗,以表达避俗野居的乐趣。 此诗首联写出草堂的地理位置及自然环境并透露出选择在此处营造的原因:浣花溪碧水蜿蜒曲折,绕着草堂潺潺流过,花草树木郁郁葱葱,环境幽静,令人沉醉。在幽静的地方居住有两大好处:一是少烦扰,二是洗客愁。这正符合诗人当时的状态。 颔联从人的角度诠释“林塘幽”,实际上是写出了为什么要选幽静的地方的理由,比首联递进了一个层次。那里离城区远,出了城郭就少了许多凡尘俗事的烦扰,而且那里还有澄清的溪水可以洗涤远客的忧愁。澄清的江水静静地流是自然之境;“消客愁”则是情感的流露。 颈联则从物的角度写出“林塘幽”之情状,在这样的环境里可以陶冶情操,修养性情。许多蜻蜒点水,都是自由地上上下下。㶉𫛶戏水,成双结对,时浮时沉,悠闲自在。以动物之动来衬托林塘之幽,幽中有生气。此情此景,让诗人顿觉先前漂泊辗转的疲惫一扫而空,忘却了俗世喧嚣带给他的烦恼,自然引出尾联的“乘兴”。 尾联写诗人的内心想法,在这地方居住还有一个好处就是从这里出发可以乘船顺长江之流直下,直达山阴。诗人很想东行万里去山阴,效仿王子猷雪夜驾舟访戴安道。但诗人可能并非真的要拜访谁,或许诗人已经厌倦了烦嚣的现实生活了,想要去访道寻仙;或许诗人要访自己的朋友,对他们的帮助表示感谢。总之,诗人在经历人生动荡后,憧憬隐居与安逸。此詩是上元元年(760年)春天,杜甫開始卜居成都西郭草堂時所作。乾元二年(759年)年底,杜甫一家由同谷到達成都,在草堂寺暫時居住了一段時間。詩人在親友的幫助下籌劃在寺旁空地營造草堂,有了安身處所,喜不自禁地創作這首詩,以表達避俗野居的樂趣。 此詩首聯寫出草堂的地理位置及自然環境並透露出選擇在此處營造的原因:浣花溪碧水蜿蜒曲折,繞着草堂潺潺流過,花草樹木鬱鬱蔥蔥,環境幽靜,令人沉醉。在幽靜的地方居住有兩大好處:一是少煩擾,二是洗客愁。這正符合詩人當時的狀態。 頷聯從人的角度詮釋“林塘幽”,實際上是寫出了爲什麼要選幽靜的地方的理由,比首聯遞進了一個層次。那裏離城區遠,出了城郭就少了許多凡塵俗事的煩擾,而且那裏還有澄清的溪水可以洗滌遠客的憂愁。澄清的江水靜靜地流是自然之境;“消客愁”則是情感的流露。 頸聯則從物的角度寫出“林塘幽”之情狀,在這樣的環境裏可以陶冶情操,修養性情。許多蜻蜒點水,都是自由地上上下下。鸂鶒戲水,成雙結對,時浮時沉,悠閒自在。以動物之動來襯托林塘之幽,幽中有生氣。此情此景,讓詩人頓覺先前漂泊輾轉的疲憊一掃而空,忘卻了俗世喧囂帶給他的煩惱,自然引出尾聯的“乘興”。 尾聯寫詩人的內心想法,在這地方居住還有一個好處就是從這裏出發可以乘船順長江之流直下,直達山陰。詩人很想東行萬里去山陰,效仿王子猷雪夜駕舟訪戴安道。但詩人可能並非真的要拜訪誰,或許詩人已經厭倦了煩囂的現實生活了,想要去訪道尋仙;或許詩人要訪自己的朋友,對他們的幫助表示感謝。總之,詩人在經歷人生動盪後,憧憬隱居與安逸。

← 返回诗文列表