牧童词 牧童詞

mù tóng cí

储光羲 儲光羲

chǔ guāng xī · táng

标签: 诗词詩詞

yántiányuǎndàobēishēn

suǒniànniúxùnrǎoluàntóngxīn

yuánshǒuzhǎngsuōjīn

fāngjiāngyōushǔhányīn

niúyǐncéngbǎnxiǎoniú穿chuānjìnlín

tónglèixiāngchùchéngōuyín

jiānníngwènshēngyīn

不言牧田远,不道牧陂深。

所念牛驯扰,不乱牧童心。

圆笠覆我首,长蓑披我襟。

方将忧暑雨,亦以惧寒阴。

大牛隐层坂,小牛穿近林。

同类相鼓舞,触物成讴吟。

取乐须臾间,宁问声与音。

不言牧田遠,不道牧陂深。

所念牛馴擾,不亂牧童心。

圓笠覆我首,長蓑披我襟。

方將憂暑雨,亦以懼寒陰。

大牛隱層坂,小牛穿近林。

同類相鼓舞,觸物成謳吟。

取樂須臾間,寧問聲與音。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

不说放牧的地方离家有多远,也不说放牧的大山有多深。 牧童心里想的只是让这些牛驯服一点,不要乱跑扰乱我的心思就行了。 圆圆的斗笠戴在我头上,长长的蓑衣披在我身上。 它们不光为我遮挡夏天的暴雨,也将为我遮挡冬日的阴冷。 那些成年的牛或立或卧,安静地隐藏在山坡上吃草休憩,而那些还未成年的小牛犊则穿行在附近的山林里追逐嬉戏。 它们不时地用叫声呼唤激励着同类,人们眼中所看到实在是一副宁谧的田园风光、成为诗人千古讴歌的对象。 但他们只是眼前这片刻的景物来取乐,有谁去关心过牧童的饥寒温饱和感受?不說放牧的地方離家有多遠,也不說放牧的大山有多深。 牧童心裏想的只是讓這些牛馴服一點,不要亂跑擾亂我的心思就行了。 圓圓的斗笠戴在我頭上,長長的蓑衣披在我身上。 它們不光爲我遮擋夏天的暴雨,也將爲我遮擋冬日的陰冷。 那些成年的牛或立或臥,安靜地隱藏在山坡上喫草休憩,而那些還未成年的小牛犢則穿行在附近的山林裏追逐嬉戲。 它們不時地用叫聲呼喚激勵着同類,人們眼中所看到實在是一副寧謐的田園風光、成爲詩人千古謳歌的對象。 但他們只是眼前這片刻的景物來取樂,有誰去關心過牧童的飢寒溫飽和感受?

注释

牧田:古代称授予民众为公家放牧的场地。 陂:山坡。 笠:用竹或草编成的帽子,可以遮雨、遮阳光。 首:头。 蓑:蓑衣, 用草或棕等编成的雨衣。 坂:山坡。 须臾:极短的时间。牧田:古代稱授予民衆爲公家放牧的場地。 陂:山坡。 笠:用竹或草編成的帽子,可以遮雨、遮陽光。 首:頭。 蓑:蓑衣, 用草或棕等編成的雨衣。 坂:山坡。 須臾:極短的時間。

赏析

不说牧田远,不道牧坡深。所念牛驯服,不乱牧童心。圆笠覆盖我的头,长蓑衣拨开我衣襟。正在担忧暑雨,也因为害怕寒冷阴。大牛隐层扳,小牛穿过靠近林。同类相互鼓舞,触物成歌唱。取乐一会儿,宁问声音和音乐。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考不說牧田遠,不道牧坡深。所念牛馴服,不亂牧童心。圓笠覆蓋我的頭,長蓑衣撥開我衣襟。正在擔憂暑雨,也因爲害怕寒冷陰。大牛隱層扳,小牛穿過靠近林。同類相互鼓舞,觸物成歌唱。取樂一會兒,寧問聲音和音樂。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表