感遇·之十七 感遇·之十七

gǎn yù zhī shí qī

陈子昂 陳子昂

chén zi áng · táng

标签: 诗词詩詞

yōuguāntiānyùnyōuyōuniànqúnshēng

zhōngdàixīngméiháoshèngnéngzhēng

sānlúnzhōunǎnxióngmièqínyíng

wénchìjīngzijiànxiánjīng

yánguāngxiàngjìnzònghéng

yáodàomèihūnnvèshìfāngxíng

dāngshìxióngtiāndàobīng

duōduōānyánshízuìérwèixǐng

zhòngdōngyángdùn西míng

yùnláiréntànzāi

幽居观天运,悠悠念群生。

终古代兴没,豪圣莫能争。

三季沦周赧,七雄灭秦嬴。

复闻赤精子,提剑入咸京。

炎光既无象,晋虏复纵横。

尧禹道已昧,昏虐势方行。

岂无当世雄,天道与胡兵。

咄咄安可言,时醉而未醒。

仲尼溺东鲁,伯阳遁西溟。

大运自古来,旅人胡叹哉。

幽居觀天運,悠悠念羣生。

終古代興沒,豪聖莫能爭。

三季淪周赧,七雄滅秦嬴。

復聞赤精子,提劍入鹹京。

炎光既無象,晉虜復縱橫。

堯禹道已昧,昏虐勢方行。

豈無當世雄,天道與胡兵。

咄咄安可言,時醉而未醒。

仲尼溺東魯,伯陽遁西溟。

大運自古來,旅人胡嘆哉。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

隐居独处观察天命运遇,想着历史长河中的悠悠众生。 自古以来朝代兴衰更迭,豪杰圣贤没人能抗天命。 三代最后沦没于周赧王,七雄则被秦皇嬴政吞并。 又听说赤龙之子汉高祖,举着利剑进入咸阳京城。 汉朝气数已尽国家动乱,晋代北方民族割据纵横。 尧禹之道已经昏暗不明,昏庸残暴正在世上横行。 难道是当世缺少英雄吗?只因为天道竟助佑胡兵。 形势发展迅速哪里能说明白,老天醉了似的还没醒转。 孔子终于东归没于鲁国,老子则往西海高蹈遁隐。 天命运遇自古以来如此,孤独之人为何感叹悲鸣?隱居獨處觀察天命運遇,想着歷史長河中的悠悠衆生。 自古以來朝代興衰更迭,豪傑聖賢沒人能抗天命。 三代最後淪沒於周赧王,七雄則被秦皇嬴政吞併。 又聽說赤龍之子漢高祖,舉着利劍進入咸陽京城。 漢朝氣數已盡國家動亂,晉代北方民族割據縱橫。 堯禹之道已經昏暗不明,昏庸殘暴正在世上橫行。 難道是當世缺少英雄嗎?只因爲天道竟助佑胡兵。 形勢發展迅速哪裏能說明白,老天醉了似的還沒醒轉。 孔子終於東歸沒於魯國,老子則往西海高蹈遁隱。 天命運遇自古以來如此,孤獨之人爲何感嘆悲鳴?

注释

幽居:隐居,不出仕。 豪圣:大圣人。 周赧(nǎn):东周最后一个君主。 赤精:指汉高祖刘邦。 咄咄:指形势发展迅速,给人压力。 伯阳:老子,字伯阳。 遁:逃隐。 西溟:西海,泛指西方。幽居:隱居,不出仕。 豪聖:大聖人。 周赧(nǎn):東周最後一個君主。 赤精:指漢高祖劉邦。 咄咄:指形勢發展迅速,給人壓力。 伯陽:老子,字伯陽。 遁:逃隱。 西溟:西海,泛指西方。

赏析

这首诗是组诗中的第十七首。传统说法认为这组诗是陈子昂年轻时期的作品,而近现代学者多认为它们不是一时一地之作,整个作品贯穿于诗人的一生,而作于后期的较多。各篇所咏之事各异,创作时间各不相同,应当是诗人在不断探索中有所体会遂加以纪录,积累而成的系列作品。其中其三、其三十五作于垂拱二年(686),其二十九作于垂拱三年(687)。這首詩是組詩中的第十七首。傳統說法認爲這組詩是陳子昂年輕時期的作品,而近現代學者多認爲它們不是一時一地之作,整個作品貫穿於詩人的一生,而作於後期的較多。各篇所詠之事各異,創作時間各不相同,應當是詩人在不斷探索中有所體會遂加以紀錄,積累而成的系列作品。其中其三、其三十五作於垂拱二年(686),其二十九作於垂拱三年(687)。

← 返回诗文列表