寄外征衣 寄外征衣

jì wài zhēng yī

陈玉兰 陳玉蘭

chén yù lán · táng

标签: 关怀關懷女子女子妇女婦女思念思念诗词詩詞

shùbiānguānqièzài西fēngchuīqièqièyōu

xíngshūxìnqiānxínglèihándàojūnbiāndào

夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。

一行书信千行泪,寒到君边衣到无?

夫戍邊關妾在吳,西風吹妾妾憂夫。

一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。想念你啊!想念你,我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,当寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?你守衛在邊關,我卻在吳地,涼颼颼的西風吹到我身上的時候,我正在爲你而擔憂。想念你啊!想念你,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到沒有?

注释

妾:旧时妇女自称。 吴:指江苏一带。 本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@laiyo.com 完善妾:舊時婦女自稱。 吳:指江蘇一帶。 本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發佈僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:gushiwen@laiyo.com 完善

赏析

戍守边关妾在吴,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。一行信千行泪,寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考戍守邊關妾在吳,涼颼颼的西風吹到我身上的時候,我正在爲你而擔憂。一行信千行淚,寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到沒有。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表