田使君美人舞如莲花北鋋歌 田使君美人舞如蓮花北鋋歌
美人舞如莲花旋,世人有眼应未见。
高堂满地红氍毹,试舞一曲天下无。
此曲胡人传入汉,诸客见之惊且叹。
慢脸娇娥纤复秾,轻罗金缕花葱茏。
回裾转袖若飞雪,左鋋右鋋生旋风。
琵琶横笛和未匝,花门山头黄云合。
忽作出塞入塞声,白草胡沙寒飒飒。
翻身入破如有神,前见后见回回新。
始知诸曲不可比,采莲落梅徒聒耳。
世人学舞只是舞,恣态岂能得如此。
美人舞如蓮花旋,世人有眼應未見。
高堂滿地紅氍毹,試舞一曲天下無。
此曲胡人傳入漢,諸客見之驚且嘆。
慢臉嬌娥纖復穠,輕羅金縷花蔥蘢。
回裾轉袖若飛雪,左鋋右鋋生旋風。
琵琶橫笛和未匝,花門山頭黃雲合。
忽作出塞入塞聲,白草胡沙寒颯颯。
翻身入破如有神,前見後見回回新。
始知諸曲不可比,採蓮落梅徒聒耳。
世人學舞只是舞,恣態豈能得如此。
分享
译文
韵译 美人起舞好顿莲花旋转,世上之人想有从未看见。 高堂之上铺满红色地毯,翩翩起舞有若天上人间。 此曲乃是胡人传入汉家,座上客人无不为之惊叹。 舞女矫媚身姿多么匀称,轻绸全线衣裙多么鲜艳。 裙袖飘动好顿团团飞雪,左右飞转有如急风回旋。 琵琶横笛奇曲来过一遍,花门山头飞来黄云片片, 忽然奏起出塞入塞之声,白草胡沙卷起寒风满天; 奇曲将尽狂舞顿有神助,前旋后转舞姿千变万幻! 天下舞曲谁能与之相比,采莲落梅顿觉令人生烦; 世人学舞只是舞来舞去,姿态怎会如此神异不凡! 散译 美人们旋转舞动时如莲花开放,世上长眼睛的人都应该没有见过。 高大的厅堂好,地上铺满了红地毯,舞者试着踏着节拍舞蹈了一曲。 这曲舞是从胡人好流传入好原地区的,大家见了十分惊奇而且赞叹不已。 美丽的脸庞,娇美的眉毛,舞者身材苗条而且丰腴,身穿金线绣就的图案十分华贵的罗纱衣。 回环转动裙子,挥舞起袖子,仿佛满眼都是雪花在飞舞,左右旋动的身影好像是一股卷动的旋风。 琵琶和横笛的奇音伴奏还未过一遍,花门山顶的黄云因之已合拢到了一块。 音奇好忽然奏出《出塞》《入塞》两曲,顿时身边好像响起了吹折白草、卷起胡沙的冷飕飕的风声。 舞者身形翻滚,音奇奏起的入破之音像是神仙所为一般,妙不可言。 这才知道其他曲子都是无法与之相比的,以前听过的《采莲》《落梅》只不过是烦扰耳朵的噪音罢了。 世上的人学舞只是舞蹈罢了,那神态、身姿哪里能够达到如此神奇的境界呢?韻譯 美人起舞好頓蓮花旋轉,世上之人想有從未看見。 高堂之上鋪滿紅色地毯,翩翩起舞有若天上人間。 此曲乃是胡人傳入漢家,座上客人無不爲之驚歎。 舞女矯媚身姿多麼勻稱,輕綢全線衣裙多麼鮮豔。 裙袖飄動好頓團團飛雪,左右飛轉有如急風迴旋。 琵琶橫笛奇曲來過一遍,花門山頭飛來黃雲片片, 忽然奏起出塞入塞之聲,白草胡沙捲起寒風滿天; 奇曲將盡狂舞頓有神助,前旋後轉舞姿千變萬幻! 天下舞曲誰能與之相比,採蓮落梅頓覺令人生煩; 世人學舞只是舞來舞去,姿態怎會如此神異不凡! 散譯 美人們旋轉舞動時如蓮花開放,世上長眼睛的人都應該沒有見過。 高大的廳堂好,地上鋪滿了紅地毯,舞者試着踏着節拍舞蹈了一曲。 這曲舞是從胡人好流傳入好原地區的,大家見了十分驚奇而且讚歎不已。 美麗的臉龐,嬌美的眉毛,舞者身材苗條而且豐腴,身穿金線繡就的圖案十分華貴的羅紗衣。 迴環轉動裙子,揮舞起袖子,彷彿滿眼都是雪花在飛舞,左右旋動的身影好像是一股捲動的旋風。 琵琶和橫笛的奇音伴奏還未過一遍,花門山頂的黃雲因之已合攏到了一塊。 音奇好忽然奏出《出塞》《入塞》兩曲,頓時身邊好像響起了吹折白草、捲起胡沙的冷颼颼的風聲。 舞者身形翻滾,音奇奏起的入破之音像是神仙所爲一般,妙不可言。 這才知道其他曲子都是無法與之相比的,以前聽過的《採蓮》《落梅》只不過是煩擾耳朵的噪音罷了。 世上的人學舞只是舞蹈罷了,那神態、身姿哪裏能夠達到如此神奇的境界呢?
注释
⑴使君:对州郡长官的称呼。美人:指舞女,当是田使君家中的歌伎。如莲花:舞姿美艳,好似莲花。北鋋(chán):舞蹈的名称,从诗中描写看,似以多有旋转动作为其主要特征。 ⑵北同城:地名,疑为西北边地小城。 ⑶氍毹(qú shū):毛织的地毯。 ⑷纤复秾(nóng):说体态匀称,不胖不瘦。秾,本指草木繁盛,这里指体态丰满。 ⑸轻罗:轻而薄的丝绸。金缕(lǚ)花葱茏(cōng lóng):说舞女衣服上金线绣出的花朵十分生动逼真。缕,线。葱茏,草木繁盛。 ⑹裾(jū):衣服前襟。 ⑺左鋋右鋋:鋋,古代一种铁柄短矛,易于手上旋转。这里将旋转的舞女比作鋋。 ⑻匝(zā):一周,一通。 ⑼花门山:山名,在今内蒙境内。这里借指边地。合:聚拢。 ⑽出塞、入塞:均为乐府曲名。《西京杂记》载,汉戚夫人善歌《出塞》、《入塞》之曲。这里当指乐曲奏出出塞和入塞的情调。 ⑾白草:牧草,干熟时呈白色,故名。飒飒(sà):形容风吹“胡沙”、“白草”的声音。 ⑿入破:唐代大曲一般分散序,中序,破三大段;入破,即乐曲进入第三段。 ⒀采莲:曲名,梁武帝作。落梅:即《梅花落》。聒(guō)耳:形容声音杂乱刺耳。 参考资料: 1、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集:中国华侨出版社,2010:203-204 2、 高光复.高适岑参诗译释:黑龙江人民出版社,1984:270-274⑴使君:對州郡長官的稱呼。美人:指舞女,當是田使君家中的歌伎。如蓮花:舞姿美豔,好似蓮花。北鋋(chán):舞蹈的名稱,從詩中描寫看,似以多有旋轉動作爲其主要特徵。 ⑵北同城:地名,疑爲西北邊地小城。 ⑶氍毹(qú shū):毛織的地毯。 ⑷纖復穠(nóng):說體態勻稱,不胖不瘦。穠,本指草木繁盛,這裏指體態豐滿。 ⑸輕羅:輕而薄的絲綢。金縷(lǚ)花蔥蘢(cōng lóng):說舞女衣服上金線繡出的花朵十分生動逼真。縷,線。蔥蘢,草木繁盛。 ⑹裾(jū):衣服前襟。 ⑺左鋋右鋋:鋋,古代一種鐵柄短矛,易於手上旋轉。這裏將旋轉的舞女比作鋋。 ⑻匝(zā):一週,一通。 ⑼花門山:山名,在今內蒙境內。這裏借指邊地。合:聚攏。 ⑽出塞、入塞:均爲樂府曲名。《西京雜記》載,漢戚夫人善歌《出塞》、《入塞》之曲。這裏當指樂曲奏出出塞和入塞的情調。 ⑾白草:牧草,幹熟時呈白色,故名。颯颯(sà):形容風吹“胡沙”、“白草”的聲音。 ⑿入破:唐代大麴一般分散序,中序,破三大段;入破,即樂曲進入第三段。 ⒀採蓮:曲名,梁武帝作。落梅:即《梅花落》。聒(guō)耳:形容聲音雜亂刺耳。 參考資料: 1、 於海娣 等.唐詩鑑賞大全集:中國華僑出版社,2010:203-204 2、 高光復.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:270-274
赏析
作者:佚名 这首诗具体创作时间不祥,约作于唐肃宗至德初(756-757),作者参加了一次田使君举办的宴会,欣赏了北鋋表演,有感而作此诗。 参考资料: 1、 高光复.高适岑参诗译释:黑龙江人民出版社,1984:270-274 作者:佚名 这首七言古诗所描绘的是作者所亲见的一场精妙奇特的舞蹈。 诗歌一开始六句就直接点明题目:“美人舞如莲花旋”,“舞”是诗中描写的对像,其特点是“如莲花旋”题目所有之意用此一句点出。然后接连几句赞美舞蹈:为世人所未见,为天下所未有,见之者无不既惊且叹,一层深入一层地来突出舞蹈之不凡。与此同时,作者又顺便对舞的环境:“高堂满地红氍毹”,舞的来源:“此曲胡人传入汉”,作了准确而又简明的交代。以上用虚写的笔法从几个方面来写舞蹈之不同寻常,为下文“舞”的正面描写蓄势。 诗的下一层四句入手写美人舞姿。先从舞者的容貌体态写起:“曼脸娇娥纤复秾”,接着写舞者的衣着服饰:“轻罗金缕花葱茏”,这就把题目中的“美人”形象展现出来。然后从容写舞姿:诗人用“回”、“转”、“旋”等词语来突出舞蹈旋转的特点,用“若飞雷”、“生旋风”两个比喻写美人之舞,不仅极生动形像,而且绝无娇弱之态,反充满豪迈飘逸之气。 在下面六句中,诗人又写在琵琶横笛等民族乐器的伴奏下,美人和着乐曲,转而跳起了富有边塞特色的舞蹈,用神奇的舞蹈语言,展现出奇异壮丽的塞外风光。客人在她的舞姿中,仿佛看到花门山头黄云在聚拢,茫茫白草胡沙上飒飒寒风在吹过。这些动人的边塞风光,形象地显示了舞蹈粗旷辽阔的特色。这几句把乐器的伴奏和美人的舞姿交替描写,用乐曲的节奏写舞姿的变化。用“忽作”置字写乐曲的突起,也写舞姿的突变;用“如有神”写其不凡,用“回回新”写其新奇,把急促跳跃的旋律,千变万化的舞姿写得出人意表,令人应接不暇;诗的语言也随之而生顿挫之感。 诗的最后四句以诸乐曲与莲花舞曲比较,以世人学舞与北鋋舞比较,对美人的舞蹈作进一步赞叹,照应开头“应末见”、“天下无”的语意,从而结束全诗。 用富有边塞特色的自然风光来表现富有边塞特色的舞姿,是这篇作品描写上的特点;把乐曲的进行和舞姿的变幻两条线索紧紧绞在一起,以前者引导后者,陪衬后者,明确后者的节奏,是这篇作品结构上的特点。在语言上,韵脚变化自如,音调澈切急促,“左鋋右鋋”,“出塞入塞”、“前见后见”等回环的语势,都显示出舞姿旋转的特点。 参考资料: 1、 高光复.高适岑参诗译释:黑龙江人民出版社,1984:270-274作者:佚名 這首詩具體創作時間不祥,約作於唐肅宗至德初(756-757),作者參加了一次田使君舉辦的宴會,欣賞了北鋋表演,有感而作此詩。 參考資料: 1、 高光復.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:270-274 作者:佚名 這首七言古詩所描繪的是作者所親見的一場精妙奇特的舞蹈。 詩歌一開始六句就直接點明題目:“美人舞如蓮花旋”,“舞”是詩中描寫的對像,其特點是“如蓮花旋”題目所有之意用此一句點出。然後接連幾句讚美舞蹈:爲世人所未見,爲天下所未有,見之者無不既驚且嘆,一層深入一層地來突出舞蹈之不凡。與此同時,作者又順便對舞的環境:“高堂滿地紅氍毹”,舞的來源:“此曲胡人傳入漢”,作了準確而又簡明的交代。以上用虛寫的筆法從幾個方面來寫舞蹈之不同尋常,爲下文“舞”的正面描寫蓄勢。 詩的下一層四句入手寫美人舞姿。先從舞者的容貌體態寫起:“曼臉嬌娥纖復穠”,接着寫舞者的衣着服飾:“輕羅金縷花蔥蘢”,這就把題目中的“美人”形象展現出來。然後從容寫舞姿:詩人用“回”、“轉”、“旋”等詞語來突出舞蹈旋轉的特點,用“若飛雷”、“生旋風”兩個比喻寫美人之舞,不僅極生動形像,而且絕無嬌弱之態,反充滿豪邁飄逸之氣。 在下面六句中,詩人又寫在琵琶橫笛等民族樂器的伴奏下,美人和着樂曲,轉而跳起了富有邊塞特色的舞蹈,用神奇的舞蹈語言,展現出奇異壯麗的塞外風光。客人在她的舞姿中,彷彿看到花門山頭黃雲在聚攏,茫茫白草胡沙上颯颯寒風在吹過。這些動人的邊塞風光,形象地顯示了舞蹈粗曠遼闊的特色。這幾句把樂器的伴奏和美人的舞姿交替描寫,用樂曲的節奏寫舞姿的變化。用“忽作”置字寫樂曲的突起,也寫舞姿的突變;用“如有神”寫其不凡,用“回回新”寫其新奇,把急促跳躍的旋律,千變萬化的舞姿寫得出人意表,令人應接不暇;詩的語言也隨之而生頓挫之感。 詩的最後四句以諸樂曲與蓮花舞曲比較,以世人學舞與北鋋舞比較,對美人的舞蹈作進一步讚歎,照應開頭“應末見”、“天下無”的語意,從而結束全詩。 用富有邊塞特色的自然風光來表現富有邊塞特色的舞姿,是這篇作品描寫上的特點;把樂曲的進行和舞姿的變幻兩條線索緊緊絞在一起,以前者引導後者,陪襯後者,明確後者的節奏,是這篇作品結構上的特點。在語言上,韻腳變化自如,音調澈切急促,“左鋋右鋋”,“出塞入塞”、“前見後見”等迴環的語勢,都顯示出舞姿旋轉的特點。 參考資料: 1、 高光復.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:270-274