凶宅 凶宅

xiōng zhái

白居易 白居易

bái jū yì · táng

标签: 诗词詩詞

zhǎngānduōzháilièzàijiē西dōng

wǎngwǎngzhūménnèifánglángxiāngduìkōng

xiāomíngsōngguìshùcángláncóng

cāngtáihuángduōxuánfēng

qiánzhǔwèijiāngxiāngzuìcuànyōng

hòuzhǔwèigōngqīngqǐnzhōng

liányánzhǔyānghuòxiāngzhōng

cóngshíniánláizhǔrénwēng

fēnghuàiyánshéshǔ穿chuānqiángyōng

réngǎnmǎihuǐgōng

jiējiērénxīnshènméng

dànkǒngzāijiāngzhìhuòsuǒcóng

jīnshīzhěxiōng

fánwèiguānrénniánduōgāochóng

quánzhòngchínánjiǔwèigāoshìqióng

jiāozhězhīyínglǎozhěshùzhīzhōng

zhěkòudàoláixiānggōng

jiǎ使shǐshúnéngbǎogōng

yīnxiǎomíngjièjiābāng

zhōuqínzháixiáohánzháifēitóng

xīngbǎiniánwànggōng

jiāguórénxiōngfēizháixiōng

长安多大宅,列在街西东。

往往朱门内,房廊相对空。

枭鸣松桂树,狐藏兰菊丛。

苍苔黄叶地,日暮多旋风。

前主为将相,得罪窜巴庸。

后主为公卿,寝疾殁其中。

连延四五主,殃祸继相钟。

自从十年来,不利主人翁。

风雨坏檐隙,蛇鼠穿墙墉。

人疑不敢买,日毁土木功。

嗟嗟俗人心,甚矣其愚蒙。

但恐灾将至,不思祸所从。

我今题此诗,欲悟迷者胸。

凡为大官人,年禄多高崇。

权重持难久,位高势易穷。

骄者物之盈,老者数之终。

四者如寇盗,日夜来相攻。

假使居吉土,孰能保其躬。

因小以明大,借家可喻邦。

周秦宅崤函,其宅非不同。

一兴八百年,一死望夷宫。

寄语家与国,人凶非宅凶。

長安多大宅,列在街西東。

往往朱門內,房廊相對空。

梟鳴松桂樹,狐藏蘭菊叢。

蒼苔黃葉地,日暮多旋風。

前主爲將相,得罪竄巴庸。

後主爲公卿,寢疾歿其中。

連延四五主,殃禍繼相鍾。

自從十年來,不利主人翁。

風雨壞檐隙,蛇鼠穿牆墉。

人疑不敢買,日毀土木功。

嗟嗟俗人心,甚矣其愚蒙。

但恐災將至,不思禍所從。

我今題此詩,欲悟迷者胸。

凡爲大官人,年祿多高崇。

權重持難久,位高勢易窮。

驕者物之盈,老者數之終。

四者如寇盜,日夜來相攻。

假使居吉土,孰能保其躬。

因小以明大,借家可喻邦。

周秦宅崤函,其宅非不同。

一興八百年,一死望夷宮。

寄語家與國,人兇非宅兇。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

长安有许多阔大的宅第,排列在大街的东西两边。 朱红的大门内杳无人迹,房屋回廊都荡荡空空。 枭鸟鸣叫于松、桂树的枝条之上,狐狸藏身在那兰、菊花的花丛。 院子滋生绿苔地上黄叶覆盖,日暮时在地面还经常会刮起旋风。 宅子的旧主做的是将军丞相,获罪朝廷后被流放到巴地、庸地。 后来的主人也是王公卿相,又不幸卧病死在了其中。 先后换了四五个主人,灾祸接连在此地汇集发生。 自从十年以来,宅子一直不利于此宅的主人翁。 刮风下雨毁坏了屋檐,蛇和老鼠在墙基打了好多的洞。 其他人心生疑惑不敢购买,房子一天天毁坏下去,白废了当年修建的苦功。 真是感叹啊那些俗人的头脑,他们的头脑是那样的愚蠢昏庸。 他们只担心灾祸的降临,却不去思考灾祸因何而产生。 我今天题写下这首诗歌,想让那些迷信的人领悟清醒。 凡是做大官的人,他们的年岁高俸禄多,但权大位高了,势必难以持久兴盛。 骄横之人最终难免失败,年老的人也极易生病命终。 这四样(权高,位重,骄横,年老)就像强盗贼寇,白天黑夜对主人发起了进攻。 那些人就算居住在吉宅里,谁又能保证其身家不遭受灾凶? 由小事可以说明大事,借着家事也可以明白国家的吉凶。 周朝和秦朝都以关中为建业之地,这样的“宅地”吉凶本无任何的不同。 周朝兴起后延续了八百多年,秦朝鼎立却仅存十多年,二世在望夷宫最终送命。 寄语那家事和国事,是人事导致宅主遭遇了祸患,而非宅子本身能蕴生什么吉凶。長安有許多闊大的宅第,排列在大街的東西兩邊。 硃紅的大門內杳無人跡,房屋迴廊都蕩蕩空空。 梟鳥鳴叫於松、桂樹的枝條之上,狐狸藏身在那蘭、菊花的花叢。 院子滋生綠苔地上黃葉覆蓋,日暮時在地面還經常會颳起旋風。 宅子的舊主做的是將軍丞相,獲罪朝廷後被流放到巴地、庸地。 後來的主人也是王公卿相,又不幸臥病死在了其中。 先後換了四五個主人,災禍接連在此地彙集發生。 自從十年以來,宅子一直不利於此宅的主人翁。 颳風下雨毀壞了屋檐,蛇和老鼠在牆基打了好多的洞。 其他人心生疑惑不敢購買,房子一天天毀壞下去,白廢了當年修建的苦功。 真是感嘆啊那些俗人的頭腦,他們的頭腦是那樣的愚蠢昏庸。 他們只擔心災禍的降臨,卻不去思考災禍因何而產生。 我今天題寫下這首詩歌,想讓那些迷信的人領悟清醒。 凡是做大官的人,他們的年歲高俸祿多,但權大位高了,勢必難以持久興盛。 驕橫之人最終難免失敗,年老的人也極易生病命終。 這四樣(權高,位重,驕橫,年老)就像強盜賊寇,白天黑夜對主人發起了進攻。 那些人就算居住在吉宅裏,誰又能保證其身家不遭受災兇? 由小事可以說明大事,藉着家事也可以明白國家的吉凶。 周朝和秦朝都以關中爲建業之地,這樣的“宅地”吉凶本無任何的不同。 周朝興起後延續了八百多年,秦朝鼎立卻僅存十多年,二世在望夷宮最終送命。 寄語那家事和國事,是人事導致宅主遭遇了禍患,而非宅子本身能蘊生什麼吉凶。

注释

这首诗作于元和初。 街西东:《旧唐书·地理志一》:“京师“皇城之南大街曰朱雀之街,东五十四坊,万年县领之;街西五十四坊,长安县领之。” 枭:即猫头鹰。树:全诗校:“一作枝。” 巴庸:古国名。巴国在今四川东部,为秦惠文王所灭。庸国在今湖北竹山一带,春秋时为楚所灭。 钟:聚集。 年禄:年龄、傣禄。 四者:指权、位、骄、老。 假使:即使。吉土:吉祥之地。 崤函:崤山与函谷关。贾谊《过秦论》:“秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守,以窥周室。” 八百年:周朝享国的约数。 望夷宫:秦宫名,秦二世自杀于望夷宫,见《史记·秦始皇本纪》及裴骃集解。這首詩作於元和初。 街西東:《舊唐書·地理志一》:“京師“皇城之南大街曰朱雀之街,東五十四坊,萬年縣領之;街西五十四坊,長安縣領之。” 梟:即貓頭鷹。樹:全詩校:“一作枝。” 巴庸:古國名。巴國在今四川東部,爲秦惠文王所滅。庸國在今湖北竹山一帶,春秋時爲楚所滅。 鍾:聚集。 年祿:年齡、傣祿。 四者:指權、位、驕、老。 假使:即使。吉土:吉祥之地。 崤函:崤山與函谷關。賈誼《過秦論》:“秦孝公據崤函之固,擁雍州之地,君臣固守,以窺周室。” 八百年:周朝享國的約數。 望夷宮:秦宮名,秦二世自殺於望夷宮,見《史記·秦始皇本紀》及裴駰集解。

赏析

长安多大宅,排列在街东。往往朱门内,走廊相对空。猫头鹰叫松桂树,狐狸藏兰菊丛。青苔黄叶地,一天晚上多旋风。前主为将相,获罪流放巴平庸。后主为公卿,患病去世其中。连绵五主,灾祸继承相钟。从十年来,不利于主人。风雨毁坏檐矛盾,蛇鼠钻墙墙。人怀疑不敢买,时间毁坏土木工程。赞叹世俗人心,太好了我的愚昧。恐怕灾祸将至,不考虑祸所从。我现在写这首诗,要明白迷的胸部。凡是为大官人,年俸禄多高度。权力持难以长久,位高势易穷。骄傲的事物的盈,老年人数量的结果。四的像强盗,一天夜里来互相攻击。假如在吉土,谁能保其身。因小以第二大,借家可以比喻国家。周秦宅函,他的房子不是不相同。一兴八百年,一个死望夷宫。寄对家与国,人不是住宅凶凶。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考長安多大宅,排列在街東。往往朱門內,走廊相對空。貓頭鷹叫松桂樹,狐狸藏蘭菊叢。青苔黃葉地,一天晚上多旋風。前主爲將相,獲罪流放巴平庸。後主爲公卿,患病去世其中。連綿五主,災禍繼承相鍾。從十年來,不利於主人。風雨毀壞檐矛盾,蛇鼠鑽牆牆。人懷疑不敢買,時間毀壞土木工程。讚歎世俗人心,太好了我的愚昧。恐怕災禍將至,不考慮禍所從。我現在寫這首詩,要明白迷的胸部。凡是爲大官人,年俸祿多高度。權力持難以長久,位高勢易窮。驕傲的事物的盈,老年人數量的結果。四的像強盜,一天夜裏來互相攻擊。假如在吉土,誰能保其身。因小以第二大,借家可以比喻國家。周秦宅函,他的房子不是不相同。一興八百年,一個死望夷宮。寄對家與國,人不是住宅兇兇。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表