偶作寄朗之 偶作寄朗之

ǒu zuò jì lǎng zhī

白居易 白居易

bái jū yì · táng

标签: 友人友人思念思念感慨感慨抒怀抒懷诗词詩詞

xiǎngwèiguānshǐshí

huānjiēbīnbǎonuǎnér

dàodōngdōuhòuānxiángèng

fēnshèngshǐzhìshìshèngfēn

kuàngyuánlínxiàxīnránlǎngzhī

yǎngmíngtóngjiùshíwèixīnzhī

yǒuxuěxiānxiāng访fǎnghuāzuò

dòu𬪩nónggànniàngjiǔkuāmiàoyínshī

xiàngqiānláiwǎngdōuménbié

fēnliǎnghuíshǒushūdàokāiméi

luòhuáitíngyuànbīngshēngzhúchí

quèluóshuíwènxùnchǎngzhuīsuí

shēnxīnbìngróngjiānggòngshuāi

lǎoláiduōjiànwàngwéiwàngxiāng

历想为官日,无如刺史时。

欢娱接宾客,饱暖及妻儿。

自到东都后,安闲更得宜。

分司胜刺史,致仕胜分司。

何况园林下,欣然得朗之。

仰名同旧识,为乐即新知。

有雪先相访,无花不作期。

斗𬪩干酿酒,夸妙细吟诗。

里巷千来往,都门五别离。

岐分两回首,书到一开眉。

叶落槐亭院,冰生竹阁池。

雀罗谁问讯,鹤氅罢追随。

身与心俱病,容将力共衰。

老来多健忘,唯不忘相思。

歷想爲官日,無如刺史時。

歡娛接賓客,飽暖及妻兒。

自到東都後,安閒更得宜。

分司勝刺史,致仕勝分司。

何況園林下,欣然得朗之。

仰名同舊識,爲樂即新知。

有雪先相訪,無花不作期。

鬥醲幹釀酒,誇妙細吟詩。

里巷千來往,都門五別離。

岐分兩回首,書到一開眉。

葉落槐亭院,冰生竹閣池。

雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。

身與心俱病,容將力共衰。

老來多健忘,唯不忘相思。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

回想为官时的日子,没有比做刺史时更快意舒畅了。 欢乐的接待来访的宾客,妻儿的生活能够得到保障。 自从来到东都以后,生活清闲更胜从前。 做分司时清闲的生活胜过刺史,辞去官职后生活清闲胜过分司。 更不说是在这偏远的家乡,能收到你的书信非常欣喜。 仰慕你的大名就像与你相识已久,一起做乐曲就像是新得的知己。 下雪时就先到朗之家里拜访,不是花开时节不相约。 边畅饮着自己酿造的美酒,边细细品味所作的诗句。 作为邻里已来往无数遍,在那京都城门也已分别五次。 翘首以盼你的来信,书信到时方能舒展眉头。 槐亭院中已满是落叶,竹阁池中的水也结满冰霜。 门庭冷落无处询问讯息,只得放弃追问。 身体病痛增多,容貌与体力也在逐渐衰退。 虽已年老记忆减退,但你我间那些相处场景仍历历在目从未忘却。回想爲官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。 歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。 自從來到東都以後,生活清閒更勝從前。 做分司時清閒的生活勝過刺史,辭去官職後生活清閒勝過分司。 更不說是在這偏遠的家鄉,能收到你的書信非常欣喜。 仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。 下雪時就先到朗之家裏拜訪,不是花開時節不相約。 邊暢飲着自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句。 作爲鄰里已來往無數遍,在那京都城門也已分別五次。 翹首以盼你的來信,書信到時方能舒展眉頭。 槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。 門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。 身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。 雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻。

注释

历:经过了的。 无如:不如,比不上。 及:达到。 东都:历代王朝在原京师以东的都城。 安闲:安静清闲;安逸舒适。 分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。 致仕:辞去官职。 何况:用反问的语气表达更进一层的意思。 欣然:喜悦貌。 仰:尊敬仰慕。 斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。 𬪩:味浓烈的酒。 里巷:街巷。 都门:京都城门。 岐:岐山,在中国陕西省。 雀罗:捕雀的网罗。常用以形容门庭冷落。 鹤氅:泛指一般外套。歷:經過了的。 無如:不如,比不上。 及:達到。 東都:歷代王朝在原京師以東的都城。 安閒:安靜清閒;安逸舒適。 分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱爲“分司”。但除御史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閒之官,並無實權。又清制,“鹽運使”下設“分司”,屬運同、運副或運判管領。 致仕:辭去官職。 何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。 欣然:喜悅貌。 仰:尊敬仰慕。 鬥:中國市制容量單位(十升爲一斗,十鬥爲一石)。 醲:味濃烈的酒。 里巷:街巷。 都門:京都城門。 岐:岐山,在中國陝西省。 雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。 鶴氅:泛指一般外套。

赏析

历官每天想做,没有像刺史时。欢娱接待宾客,和妻子孩子吃饱穿暖。亲自到东都后,安闲更合适。分司胜刺史,退休胜分司。何况园林下,很高兴得到朗之。抬头名同旧相识,为快乐就是新知。有雪先来访,无花不作期。斗多多干酿酒,夸好细吟诗。小巷里千来往,都门五分离。分叉两回头,书到一开眉。叶落槐亭院,冰生竹阁池。罗雀谁问,鹤氅停止追随。身心都病,能将力量共衰。老来得多健忘,只要不忘记相思。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考歷官每天想做,沒有像刺史時。歡娛接待賓客,和妻子孩子喫飽穿暖。親自到東都後,安閒更合適。分司勝刺史,退休勝分司。何況園林下,很高興得到朗之。抬頭名同舊相識,爲快樂就是新知。有雪先來訪,無花不作期。鬥多多幹釀酒,誇好細吟詩。小巷裏千來往,都門五分離。分叉兩回頭,書到一開眉。葉落槐亭院,冰生竹閣池。羅雀誰問,鶴氅停止追隨。身心都病,能將力量共衰。老來得多健忘,只要不忘記相思。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表