感情 感情

gǎn qíng

白居易 白居易

bái jū yì · táng

标签: 诗词詩詞

zhōngtíngshàiwánjiànxiāng

zèngzhěshuídōnglínchánjuānzi

yīnzèngshíyòngjiézhōngshǐ

yǒngyuànshuāngxíngshuāngzhǐ

zhéjiāngjùnpiāodàngsānqiān

wèigǎnzhǎngqíngrénxiétóngdào

jīncháochóuchàngfǎnkànwèi

rénzhǐyóushuāngcéngxiāngshì

jiējǐnbiǎoxiùwèi

kuàngjīngméiláiànhuācǎo

中庭晒服玩,忽见故乡履。

昔赠我者谁,东邻婵娟子。

因思赠时语,特用结终始。

永愿如履綦,双行复双止。

自吾谪江郡,漂荡三千里。

为感长情人,提携同到此。

今朝一惆怅,反复看未已。

人只履犹双,何曾得相似。

可嗟复可惜,锦表绣为里。

况经梅雨来,色黯花草死。

中庭曬服玩,忽見故鄉履。

昔贈我者誰,東鄰嬋娟子。

因思贈時語,特用結終始。

永願如履綦,雙行復雙止。

自吾謫江郡,漂盪三千里。

爲感長情人,提攜同到此。

今朝一惆悵,反覆看未已。

人只履猶雙,何曾得相似。

可嗟復可惜,錦表繡爲裏。

況經梅雨來,色黯花草死。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

在庭院中晾晒服饰器用等,忽然看见从故乡拿来的鞋子。 曾经赠予我的人是谁啊,是邻居家的美丽少女。 想起了她送于我时的话,用这双鞋子象征我们爱情的始终。 可我永远希望我们能够像鞋上的鞋带,一起同行永不分离。 自从我贬谪到江郡,漂泊不定远离家乡已经三千里。 只是为了怀念曾经的恋人,将其一同带到此处。 再次见到这双鞋心中怅惘,翻翻覆覆看了许多遍也没有停止。 你送我的鞋子还是成双成对,但是我们却不再能够像这般结伴而行。 我端详着鞋子不住的叹息,鞋子本是那样的精致。 然而梅雨过后,色彩暗淡绣着的花草也枯萎了。在庭院中晾曬服飾器用等,忽然看見從故鄉拿來的鞋子。 曾經贈予我的人是誰啊,是鄰居家的美麗少女。 想起了她送於我時的話,用這雙鞋子象徵我們愛情的始終。 可我永遠希望我們能夠像鞋上的鞋帶,一起同行永不分離。 自從我貶謫到江郡,漂泊不定遠離家鄉已經三千里。 只是爲了懷念曾經的戀人,將其一同帶到此處。 再次見到這雙鞋心中悵惘,翻翻覆覆看了許多遍也沒有停止。 你送我的鞋子還是成雙成對,但是我們卻不再能夠像這般結伴而行。 我端詳着鞋子不住的嘆息,鞋子本是那樣的精緻。 然而梅雨過後,色彩暗淡繡着的花草也枯萎了。

注释

服玩:服饰器用玩好之物。 履:鞋。 婵娟子:美貌女子。 履綦:指鞋上的带子。 谪:因罪过而被降职并调到边远地方做官。 未已:没有停止。服玩:服飾器用玩好之物。 履:鞋。 嬋娟子:美貌女子。 履綦:指鞋上的帶子。 謫:因罪過而被降職並調到邊遠地方做官。 未已:沒有停止。

赏析

院子里晒衣服玩物,忽然看见故乡鞋。从前送我的人是谁,东邻婵娟子。因思赠时谈话,特别采用结始终。永愿如履綦,双行复双止。自从我被江郡,荡涤三千里。为感长情人,提带同到这里。今朝一惆怅,反复看不停。人只鞋子还是双,何曾有相似。可叹息又可惜,锦表绣为里。何况经过梅雨来,色黯花草死。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考院子裏曬衣服玩物,忽然看見故鄉鞋。從前送我的人是誰,東鄰嬋娟子。因思贈時談話,特別採用結始終。永願如履綦,雙行復雙止。自從我被江郡,盪滌三千里。爲感長情人,提帶同到這裏。今朝一惆悵,反覆看不停。人只鞋子還是雙,何曾有相似。可嘆息又可惜,錦表繡爲裏。何況經過梅雨來,色黯花草死。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表