冬至夜怀湘灵 冬至夜懷湘靈

dōng zhì yè huái xiāng líng

白居易 白居易

bái jū yì · táng

标签: 诗词詩詞

yànzhìyóujiànhánqīnqīn

kānzuìzhǎngzuòmiánrén

艳质无由见,寒衾不可亲。

何堪最长夜,俱作独眠人。

豔質無由見,寒衾不可親。

何堪最長夜,俱作獨眠人。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

心中思念多年却没办法相见,棉被冰冷简直无法挨身。 怎能忍受得了这一年中最长的寒夜,更何况你我都是孤独失眠的人。心中思念多年卻沒辦法相見,棉被冰冷簡直無法挨身。 怎能忍受得了這一年中最長的寒夜,更何況你我都是孤獨失眠的人。

注释

艳质:指女子艳美的资质,这里指诗人怀念的“湘灵”。 无由:没有办法。 寒衾:冰凉的被子。衾,被子。 亲:动词,亲近、接近,这里指挨着身子,接触肌肤。 本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@laiyo.com 完善豔質:指女子豔美的資質,這裏指詩人懷念的“湘靈”。 無由:沒有辦法。 寒衾:冰涼的被子。衾,被子。 親:動詞,親近、接近,這裏指挨着身子,接觸肌膚。 本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發佈僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:gushiwen@laiyo.com 完善

赏析

艳质无法见面,寒冷和不可亲近。何堪最长夜,同时作独眠人。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考豔質無法見面,寒冷和不可親近。何堪最長夜,同時作獨眠人。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表